eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur tiun aldonu |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur tiun forigu | |
Matthias Claudius | * Abendlied | Germana | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur tiun forigu |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |||
tradukita de Joachim Gießner | tradukita de Adolf Burkhardt | tradukita de Guido Holz | ||||
1. La luno jam leviĝis, | 1. Leviĝas luno; hele | 1. La luno nun ekhelas, | 1. Der Mond ist aufgegangen, | |||
steletoj ekheliĝis, | orpompas surĉiele | Steletoj oraj belas | Die goldnen Sternlein prangen | |||
ravante homojn nin. | la steloj al l'okul'. | En la ĉiela klar'; | Am Himmel hell und klar; | |||
Silentas la arbaro | Arbaro mute revas; | L'arbaro nigra revas, | Der Wald steht schwarz und schweiget, | |||
kaj super la kamparo | el la herbej' sin levas | Kaj el herbejo levas | Und aus den Wiesen steiget | |||
nebulo pala levas sin. | mirinde blanka la nebul' | Mirige sin nebula mar'. | Der weisse Nebel wunderbar. | |||
2. Neniu vento blovas, | 2. Ripozas mont' kaj valo | 2. Silenta estas mondo | Wie ist die Welt so stille | |||
la mond' ne plu sin movas | sub la krepusk-vualo | Kaj en krepuska rondo | Und in der Dämmrung Hülle | |||
sub paca, klara lun'. | trankvile kvazaŭ lag'. | Hejmecas kun favor'! | So traulich und so hold! | |||
Nun petu noktan benon, | Por vi jen la permeso | Similas kalman ĉelon, | Als eine stille Kammer, | |||
de l'tago la ĉagrenon | fordormi en forgeso | En kiu vi kverelon | Wo ihr des Tages Jammer | |||
dormantaj vi forgesu nun. | la malbonaĵojn de la tag'. | De l'tago dorme pelu for. | Verschlafen und vergessen sollt. | |||
3. Jen luno sur ĉielo | 3. La luno nur duone | 3. Ĉu vi la lunon konas? | 2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | |||
en brila ronda belo | Prezentas sin impone; | Aspekto nur duonas, | Er ist nur halb zu sehen | |||
duon-videbla nur.1) | ĝi tamen estas sfer': | Sed rondas ĝi en bel'. | Und ist doch rund und schön! | |||
Ĉar multon ni ne vidas, | Facile ni priridas | Do ankaŭ estas multo, | So sind wohl manche Sachen, | |||
ni ofte ĝin priridas, | aferon, se ni vidas | Loganta al insulto, | Die wir getrost belachen, | |||
malsaĝe juĝas kun plezur'. | nur parton de la plena ver'. | Okulojn ĝenas la malhel'. | Weil unsre Augen sie nicht sehn. | |||
4. ..................... | 4. Homidoj ni fieraj | 4. Ni homoj tiel vantaj | 3. Wir stolze Menschenkinder | |||
........................ | pekuloj nur, mizeraj; | Ja estas nur pekantaj, | Sind eitel arme Sünder | |||
........................ | ne multon scias ni. | Malvasta nia sci'; | Und wissen gar nicht viel; | |||
........................ | Ni teksas iluziojn | Ĥimerojn ni eltrikas, | Wir spinnen Luftgespinste | |||
........................ | kaj serĉas multajn sciojn | Ni multe artifikas | Und suchen viele Künste | |||
........................ | kaj devojiĝas pli kaj pli. | Kaj perdas celon pli kaj pli. | Und kommen weiter von dem Ziel. | |||
5. ..................... | 5. Ho Di', nin lasu vidi | 5. Vidigu, Dio, savon, | 4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | |||
........................ | la Savon, ne plu fidi | Pasem' ne veku ravon, | Auf nichts Vergänglichs trauen, | |||
........................ | vantaĵojn de l' pasem'! | Ne ĝoju ni pro glor'! | Nicht Eitelkeit uns freun! | |||
........................ | Nin faru simpl-animaj, | Fariĝu malafektaj | Laß uns einfältig werden | |||
........................ | infane Dio-timaj | Ni kaj al vi respektaj, | Und vor dir hier auf Erden | |||
........................ | en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | Infane gaju nia kor'! | Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | |||
6. ..................... | 6. Vi fine, sen ĉagreni, | 6. Vi gracu, sen ĉagreni | 5. Wollst endlich sonder Grämen | |||
........................ | el mond' nin volu preni | El mondo nin forpreni | Aus dieser Welt uns nehmen | |||
........................ | per milda morto for. | Al fin' per milda mort'! | Durch einen sanften Tod! | |||
........................ | Nin tiam al ĉielo | Kaj post forpren' fidele | Und, wenn du uns genommen, | |||
........................ | venigu, al la celo: | Hejmigu nin ĉiele, | Laß uns in Himmel kommen, | |||
........................ | Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | Sinjoro, Dio, nia fort'! | Du unser Herr und unser Gott! | |||
7. Ĉe l'fino de la tago | 7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | 7. Kuŝiĝu do kun pio | 6. So legt euch denn, ihr Brüder, | |||
kuŝigu vin sen plago, | Vin nokta vent' ne tuŝu, | Vi en la nom' de Dio, | In Gottes Namen nieder; | |||
silentas la anim'. | dum ŝirmas anĝelar'. | Jam fridas nokta vent'. | Kalt ist der Abendhauch. | |||
Ne punu nian faron, | Indulgu, Di', nin grace, | Per punoj, Di', ne ĝenu, | Verschon uns, Gott! mit Strafen, | |||
sed nin kaj la najbaron | por ke nun dormu pace | Per dolĉa dorm' nin benu, | Und laß uns ruhig schlafen! | |||
dormigu, Dio, nun sem tim'. | ni kaj malsana la najbar'. | Najbaron ankaŭ en turment'. | Und unsern kranken Nachbar auch! | |||
Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | |||
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |