eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur tiun aldonu |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur tiun aldonu | |
Matthias Claudius | * Abendlied | Germana | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur tiun aldonu |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | ||
tradukita de Joachim Gießner | tradukita de Adolf Burkhardt | tradukita de Otto Bonte | ||
1. La luno jam leviĝis, | 1. Leviĝas luno; hele | 1. La luno jam leviĝis, | ||
steletoj ekheliĝis, | orpompas surĉiele | Steletoj ekheliĝis, | ||
ravante homojn nin. | la steloj al l'okul'. | Ravante homojn nin; | ||
Silentas la arbaro | Arbaro mute revas; | Silentas la arbaro | ||
kaj super la kamparo | el la herbej' sin levas | Kaj super la kamparo | ||
nebulo pala levas sin. | mirinde blanka la nebul' | Nebulo pala levas sin. | ||
2. Neniu vento blovas, | 2. Ripozas mont' kaj valo | 2. Ho, mondo la kvieta, | ||
la mond' ne plu sin movas | sub la krepusk-vualo | Kaj kiel ŝajnas eta | ||
sub paca, klara lun'. | trankvile kvazaŭ lag'. | Krepuska en kovril'; | ||
Nun petu noktan benon, | Por vi jen la permeso | Por ke vi en ĉambreto | ||
de l'tago la ĉagrenon | fordormi en forgeso | Samkiel infaneto | ||
dormantaj vi forgesu nun. | la malbonaĵojn de la tag'. | Senzorge dormu en lulil'. | ||
3. Jen luno sur ĉielo | 3. La luno nur duone | 3. Rigardu nun la lunon, | ||
en brila ronda belo | Prezentas sin impone; | Vi vidas nur duonon, | ||
duon-videbla nur.1) | ĝi tamen estas sfer': | Sed tamen ronda ĝi. | ||
Ĉar multon ni ne vidas, | Facile ni priridas | Ni ofte ion ridas, | ||
ni ofte ĝin priridas, | aferon, se ni vidas | Ĉar ni ne klare vidas, | ||
malsaĝe juĝas kun plezur'. | nur parton de la plena ver'. | Ke ĉie regas harmoni'. | ||
4. ..................... | 4. Homidoj ni fieraj | 4. ..................... | ||
........................ | pekuloj nur, mizeraj; | ........................ | ||
........................ | ne multon scias ni. | ........................ | ||
........................ | Ni teksas iluziojn | ........................ | ||
........................ | kaj serĉas multajn sciojn | ........................ | ||
........................ | kaj devojiĝas pli kaj pli. | ........................ | ||
5. ..................... | 5. Ho Di', nin lasu vidi | 5. ..................... | ||
........................ | la Savon, ne plu fidi | ........................ | ||
........................ | vantaĵojn de l' pasem'! | ........................ | ||
........................ | Nin faru simpl-animaj, | ........................ | ||
........................ | infane Dio-timaj | ........................ | ||
........................ | en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | ........................ | ||
6. ..................... | 6. Vi fine, sen ĉagreni, | 6. ..................... | ||
........................ | el mond' nin volu preni | ........................ | ||
........................ | per milda morto for. | ........................ | ||
........................ | Nin tiam al ĉielo | ........................ | ||
........................ | venigu, al la celo: | ........................ | ||
........................ | Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | ........................ | ||
7. Ĉe l'fino de la tago | 7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | 7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | ||
kuŝigu vin sen plago, | Vin nokta vent' ne tuŝu, | De bona Di' ŝirmataj | ||
silentas la anim'. | dum ŝirmas anĝelar'. | Kun tuta la homar'. | ||
Ne punu nian faron, | Indulgu, Di', nin grace, | Kar-Dio ne nin punu, | ||
sed nin kaj la najbaron | por ke nun dormu pace | Trankvilan dormon donu | ||
dormigu, Dio, nun sem tim'. | ni kaj malsana la najbar'. | Kaj al malsana la najbar'! | ||
Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | ||
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |