eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Hermann Claudius | * Über Nacht | Germana | Arg-803-407 | 2007-05-04 15:16 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Dumnokte | Esperanto | 2006-03 | Arg-804-407 | MR-250-1 | 2007-04-24 11:38 Manfred | nur tiun forigu |
Hermann Claudius, | Hermann Claudius, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Dumnokte falis prujno | Es ist ein Reif gefallen | |
kaj faris ĝi | über Nacht, | |
preĝantoj arbustojn kaj arbojn, | hat alle Büsche und Bäume | |
jen ĉiujn ĉi. | zu Betern gemacht. | |
En blankaj plumovestoj | Zu stillen, schönen Betern. | |
preĝante sen | und regungslos | |
moviĝo kvazaŭ staras | in weißem Federkleide | |
nun ili jen. | steht klein und groß. | |
Ne scias la arbaro1) | Weiß nicht, wie ihm geschehen | |
pri tio ĉi, | ob solcher Pracht, | |
ĝi tiel ja beliĝis, | die es mit Zauberhänden | |
ĉu per magi’? | so schön gemacht. | |
Ravite mi rigardas | So selig anzuschauen | |
Nun tion ĉi, | im Lichtereinerlei, | |
impresas, kvazaŭ estas | als ob es schon auf Erden | |
ĉiela ĝi. | des Himmels sei. | |
Trankvile ĉe la vojo | Ich steh’ am Wege stille | |
mi haltas sen | und halt’ im Traum | |
moviĝo, revas kiel | dem Wunder hingegeben | |
la arboj jen. | wie Busch und Baum. | |
Traduko de la Germana poemo "Über Nacht" de Hermann Claudius (Hermano Klaŭdio, *1878-10-19 - †1980-09-08) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2006-03 . | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Hermann Claudius (Hermano Klaŭdio, *1878-10-19 - †1980-09-08). Frau Marion Körner (Am Brandacker 27 b, D-58453 Witten), die Betreuerin der Witwe des Dichters Hermann Claudius, Frau Gisela Claudius, hat mir, Manfred Retzlaff, am 10.03.2006 und am 02.05.2007 die Erlaubnis erteilt, dieses Gedicht mit meiner Esperanto-Übersetzung in meine Internetz-Gedichtsammlung "www.poezio.net" aufzunehmen. | |
1) aŭ: Ne scias la naturo |