eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Christoph Klausener | * Verstummt sind alle Vogellieder | Germana | Arg-80-41 | 2003-12-23 23:01 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Mutiĝis ĉiuj birdokantoj | Esperanto | 2001-11-03 | Arg-82-41 | 2003-12-24 01:07 Manfred | nur tiun forigu |
Hans-Jörg Kindler | Mutiĝis ĉiu bird' kantanta [-] | Esperanto | Arg-81-41 | 2003-12-23 23:00 Manfred | nur tiun forigu |
Christoph Klausener, | Christoph Klausener, | Christoph Klausener, | ||
tradukita de Hans-Jörg Kindler | tradukita de Manfredo Ratislavo | |||
Argiope-informo: | De l’ birdoj kantaj melodioj | Verstummt sind alle Vogellieder, | ||
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | ne plu aŭdeblas nun ... | die Wälder stehen bloss ... | ||
Supozeble la aŭtoro decidis tion. | Nudiĝas kverkoj kaj tilioj, | nun kommt das grosse Schweigen wieder, | ||
malsupren falas la folioj | ein letztes Blatt fällt sterbend nieder | |||
en nokton de aŭtun’. | der Herbstnacht in den Schoss. | |||
Traduko de la Germana poemo "Verstummt sind alle Vogellieder" de Christoph Klausener (Jean-Willibrord (Willy) Schmit, *1917-12-30 - †1982-08-28) en Esperanton de Hans-Jörg Kindler (Trixini). | La fagoj de espero via | Die Buchen deiner Hoffnung stehen | ||
jen staras sen foli’ ... | vereinsamt und entlaubt ... | |||
Ne plu videblas stelo ia, | nun wirst du keinen Stern mehr sehen, | |||
kaj tra nebul’ melankolia | durch graue Nebel musst du gehen – | |||
trairi devas vi. | die Welt ist ausgeraubt. | |||
Abioj de tristeco via | Nur deiner Wehmut Tannen ragen, | |||
nur jen rektigas sin ... | wie immer dunkelgrün ... | |||
En via brust’ kaŝendas ĉia | nun musst du alles in dich tragen, | |||
memor’ somera idilia – | was dir verblieb aus Sommertagen – | |||
en vi ardigu ĝin. | und leis in dir verglühn. | |||
Traduko de la Germana poemo "Verstummt sind alle Vogellieder" de Christoph Klausener (Jean-Willibrord (Willy) Schmit, *1917-12-30 - †1982-08-28) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2001-11-03. MR-369-3 Christoph Klausener, kies civila nomo estis Jean-Willibrord Schmit - li uzis la voknomon Willy - estis luksemburga lirikisto. Li naskiĝis en 1917 en la Luksemburga urbo Echternach kaj mortis en 1982 en Weilerbach en Luksemburgio. Li studis en la universitato de Freiburg en Svislando kaj poste gvidis la familian entreprenon. Parton de sia vivo li pasigis en la Benediktena abatejo Sankta Maŭricio (St. Maurice) en Clerf en Luksemburgio. Krome li aktivis en la tuteŭropa (paneŭropa) movado. Inter la jaroj 1939 kaj 1982 aperis ses poem-volumoj de li. Pluaj indikoj pri W. Schmit (Chr. Klausener) estas troveblaj en la aŭtoro-bild-leksikono "Lichtband-Autoren-Bildlexikon", eldonita de P. Koryllis, Dülmen 1980. La rajtojn pri liaj verkoj posedas lia filo Carlo Schmit (4, rue Michel Lucius, L-1949-Howald). Li donis la permeson por la publikigo de la poemo en tiu ĉi datumbenko. Por pluaj publikigoj pere de aliuloj necesas speciala permeso de s-ro Carlo Schmit. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Christoph Klausener (Jean-Willibrord (Willy) Schmit, *1917-12-30 - †1982-08-28). Christoph Klausener, mit bürgerlichem Namen Jean-Willibrord (Willy) Schmit, war ein Luxemburger Lyriker, er wurde 1917 in Echternach in Luxemburg geboren und starb 1982 in Weilerbach/Luxemburg. Er studierte an der Universität Freiburg (CH) und leitete danach das Familienunternehmen in Echternach. Einen Teil seines Lebens verbrachte er in der Benediktinerabtei St. Maurice in Clerf (L). Zudem war er in der Pan-Europa Bewegung aktiv. Zwischen 1939-1982 erschienen 6 Gedichtbände von ihm. Weitere Angaben zu Schmit sind zu finden in: Lichtband-Autoren-Bild-Lexikon. Hrsg: P. Koryllis. Dülmen 1980. Die Rechte zu seinen Gedichten besitzt sein Sohn Carlo Schmit. Dessen Adresse ist: 4, rue Michel Lucius, L-1949 Howald. Herr Carlo Schmit hat seine Zustimmung zu der Veröffentlichung des Gedichtes in dieser Internet-Datenbank gegeben. Für weitere Veröffentlichungen durch andere ist eine besondere Genehmigung erforderlich. |