eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Printempo [-] | Esperanto | 1989-04-27 | Arg-810-410 | MR-222-1 | 2007-04-24 11:25 Manfred | nur tiun aldonu |
Hermann Claudius | * Frühling | Germana | Arg-809-410 | 2007-05-04 15:14 Manfred | nur tiun forigu |
Hermann Claudius, |
Geht der Regen schwer, |
der den Frühling kündet, |
deucht der Tag mir leer, |
der zum Wort nicht findet. |
Regen, rinne nur, |
rinne durch die Stunden, |
anders als Natur |
sind wir gottgebunden. |
Dieses wohl ist Qual, |
sich zu Gott gebären, |
sind die Tage schal, |
die es uns verwehren. |
Der den Frühling bringt, |
draußen rinnt der Regen, |
und die Amsel singt |
gläubig ihm entgegen. |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Hermann Claudius (Hermano Klaŭdio, *1878-10-19 - †1980-09-08). Frau Marion Körner (Am Brandacker 27 b, D-58453 Witten), die Betreuerin der Witwe des Dichters Hermann Claudius, Frau Gisela Claudius, hat mir, Manfred Retzlaff, am 10.03.2006 und am 02.05.2007 die Erlaubnis erteilt, dieses Gedicht mit meiner Esperanto-Übersetzung in meine Internetz-Gedichtsammlung "www.poezio.net" aufzunehmen. |