Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Vespera preĝo [-] Esperanto 1988-11-21 Arg-812-411 | MR-224-1 2007-04-24 14:30 Manfred nur tiun forigu
Hermann Claudius * Abendgebet Germana Arg-811-411 2007-05-04 15:07 Manfred nur tiun forigu

Hermann Claudius,
Vespera preĝo

 

Hermann Claudius,
Abendgebet

 
tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Argiope-informo:   Es sinkt der Tag – es dehnen sich
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   vom Abend her die langen Schatten.
Supozeble la aŭtoro decidis tion.   Bleib bei mir, Herr! Bleib und lass mich
    in deinem Dienste nicht ermatten!
    Sei meinem Alter Stab uns Stütze
    Und Licht im Dunkel, Trost im Leid –
    daß ich die letzten Stunden nütze,
    bis du mich rufst aus dieser Zeit,
    auf daß ich ewig Dich besitze
    im Reiche Deiner Herrlichkeit.
    Amen.
 
Traduko de la Germana poemo "Abendgebet"
de Hermann Claudius (Hermano Klaŭdio,
*1878-10-19 - †1980-09-08) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1988-11-21.

Tiun ĉi poemon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en la eklezia gazeto “Kirche und
Leben” (= “Eklezio kaj vivo”), n-ro
36 el la jaro 1988, la organo de la katolika
episkopejo Monastero en Vestfalio (Münster
/ Westfalen), Germanio.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Hermann Claudius (Hermano Klaŭdio,
*1878-10-19 - †1980-09-08).

Frau Marion Körner (Am Brandacker 27 b,
D-58453 Witten), die Betreuerin der Witwe
des Dichters Hermann Claudius, Frau Gisela
Claudius, hat mir, Manfred Retzlaff, am
10.03.2006 und am 02.05.2007 die Erlaubnis
erteilt, dieses Gedicht mit meiner
Esperanto-Übersetzung in meine
Internetz-Gedichtsammlung "www.poezio.net"
aufzunehmen.