eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Friedrich Wilhelm Weber | * Dreizehnlinden, Kapitel 5, Am Opfersteine | Germana | Arg-813-412 | 2007-04-29 21:02 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Dektritilio, ĉapitro 5, Ĉe la oferoŝtono | Esperanto | Arg-814-412 | 2007-04-29 22:02 Manfred | nur tiun forigu |
Friedrich Wilhelm Weber, | Friedrich Wilhelm Weber, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
1 Lieblich sind die Juninächte, | 1 Ravaj estas la Juniaj | |
Wenn des Abendrots Verglimmen | Noktoj, kiam lumetante | |
Und des Morgens frühe Lichter | La vespera ruĝ’ miksiĝas | |
Dämmernd ineinanderschwimmen; | Kun aŭroro krepuskante; | |
2 Wenn der Lenz in roten Rosen | 2 Kiam ruĝaroze verŝas | |
Rasch verblutet und die kleinen | Sian sangon primavero, | |
Nachtigallen um den Toten | Kaj priploras tiun laste | |
Ihre letzten Lieder weinen; | Najtingalo dum vespero; | |
3 Wenn im Kelch der Lindenblüte | 3 Kiam sur tiliofloro, | |
Unterm Blätterbaldachine | Sub folia baldakeno, | |
Schläft, gewiegt von lauen Lüften, | Dormas la abelo laca, | |
Die verirrte müde Biene. | Kun la ŝarĝo de poleno; | |
4 Träumerisch im Nest der Schwalbe | 4 Kiam ĉirpas en la nesto | |
Zirpt die Brut und zwitschert leise | De l’ hirundoj la idaro, | |
Von dem großen blauen Himmel | Sonĝas jam pri la vojaĝo | |
Und der großen Südlandsreise. | Suden super ter’ kaj maro. | |
5 Und im Weizen schlägt die Wachtel | 5 Pepas sur grenkamp’ koturno; | |
Jedem Pflüger liebe Laute, | Ĝoje pensas kamparano | |
Liebe Laute all den Körnern, | Pri la bonaj grajnoj, kiujn | |
Die er fromm der Flur vertraute. | Metis li per sia mano. | |
6 Durch die frisch entsproßnen Ähren | 6 Tra la ĵus kreskintaj spikoj | |
Haucht ein Säuseln und ein Singen, | Spiras susurad’ kantante, | |
Als ob holde Himmelsgeister | Kvazaŭ irus jen spiritoj | |
Segnend durch die Saaten gingen. - | Bonaj tra l’ kampar’ benante. - | |
7 Rings der Wälder tiefes Schweigen! | 7 La kastel’ jen de Driburgo! | |
Aus des Tales Nebelhülle | Ĝin ĉirkaŭis la silento | |
Hob die Iburg ihren Scheitel | Nokta de l’ arbar’, leviĝis | |
In die sternenklare Stille: | Ĝi al klara firmamento. | |
8 Alter Hain, aus dessen Wipfeln | 8 Staris la kolono sankta | |
Sonst die Irminsäule ragte, | De Irmino iam tie, | |
Die zum Schmerz und Schreck der Sachsen | Kiun reĝo Karl’ bruligis | |
König Karl zu brennen wagte; | Kun aŭdac’ sakrilegie. | |
9 Götterstätte, jetzt umwuchert | 9 Kreskas nun arbustoj tie, | |
Von Gestrüpp und wilden Ranken | Kie staris la kolono; | |
Und als Wohnort dunkler Mächte | Frankoj timas la sanktejon | |
Scheu gemieden von den Franken. - | Kiel lokon de demono. - | |
10 Lieblich war die Nacht, die kurze, | 10 Rava estis la mallonga | |
Vor dem Tag der Sonnenwende; | Nokto antaŭ la solstico, | |
Auf der Iburg stumpfem Kegel | Flagris sur la mont’ Driburga | |
Flackerten die Opferbrände; | De ofero-bruloj vico. | |
11 Auf der Iburg stumpfem Kegel | 11 Estis kunvenintaj tie | |
Hatten sich zum Balderfeste | Adorantoj de Balduro, 1) | |
Fromm geschart die Heidenleute, | El proksim’ kaj malproksimo; | |
Gaugenossen, fremde Gäste. | Estis festo de l’ naturo. | |
12 Unter Eichen, auf dem Rasen | 12 Jen sub kverkoj, sur razeno | |
Stand der Opferstein, der graue, | Staris la ofero-ŝtono; | |
Neben ihm, mit blut’gem Messer | Apud ĝi kun tranĉilego | |
Eine riesenhafte Fraue: | Sanga en la man’ matrono: | |
13 Swanahild, die greise Drude, | 13 Estis tiu la pastrino | |
Ihres Priesteramts zun walten, | Svanahild’, la druidino; | |
Erzgegürtet; weißes Linnen | Blanka robo riĉe kovris | |
Floß um sie in reichen Falten. | La figuron de l’ virino. | |
14 Werinhard, der freie Bauer, | 14 Kamparano prenis nun el | |
Nahm den Stahl aus ihre Händen; | Sia mano la ponardon; | |
Fulko, Schmied von Bodinkthorpe, | Fulko, la forĝist’, incitis | |
Wühlte schürend in den Bränden. | Per baston’ de l’ fajro ardon. | |
15 Und im breiten Kupferkessel | 15 Kaj en kaldronego kupra, | |
Auf des Herdes glühen Kohlen | Sur la krad’ de l’ forno rita, | |
Brodelte mit Lauch und Mistel | Jen kun ajl’ kaj visko bolis | |
Das geweihte Opferfohlen: | Ĉevalido konsekrita. | |
16 Freies Tier des freien Waldes, | 16 Estis ĝi libera besto | |
Das den Hals vor Pflug und Wagen | De l’ libera la arbaro, | |
Nie gebeugt und dessen Rücken | Ne portinta iam homon, | |
Einen Reiter nie getragen. | Ne irinta antaŭ ĉaro. | |
17 Elmar, Herr vom Habichtshofe, | 17 Kaj Elmar’, la kortsinjoro, | |
Blickte träumend in die Gluten; | Reve ĉe la fajro sidis; | |
Sah er, wie das Opferfüllen, | Ĉu li ankau la ĉevalon | |
Auch das Sachsenroß verbluten? - | Saksan morti antaŭvidis? - | |
18 Ehrfurchtsvoll und stumm im Kreise | 18 Susuretis nur la arboj, | |
Stand die Menge, nur ein Flüstern, | Ĉirkaŭstaris adorante | |
Nur ein Schauern in den Bäumen | La preĝantoj, dum la fajro | |
Und der Flamme Sprühn und Knistern. | Flame ŝprucis kraketante. | |
19 Godo kam, der Opferdiener, | 19 Godo venis, la krispulo, | |
Bester Fischer an der Nethe, | Estis li ofer-servisto; | |
Zubenannt der krause Otter, | Krispan havis li hararon, | |
Weil sein Haar sich krausig drehte. | Lerta estis li fiŝisto. | |
20 „Alles sicher“, sprach er leise, | 20„Staras la gardistoj ĉie,“ | |
„Ausgestellt sind rings die Wächter; | Diris tiu, „nin ne ĝenos | |
Stören wird die fromme Feier | Perfidul’, malrespektulo; | |
Kein Verräter, kein Verächter.“ | En trankvilo ni solenos.“ | |
21 Dreimal dann mit nackten Flüßen | 21 Nun tri fojojn nudpiede, | |
Schritt die Priesterfrau, die hohe, | Jenan dion alvokante | |
Um den Herd, und Segen sprechend | Paŝis la pastrino ĉirkaŭ | |
Warf sie Körner in die Lohe. | Tiu fajro bendirante. 2) | |
22 Und mit Donars Hammerzeichen | 22 Kaj benante la oferon, | |
Spendend Kraft und Heil dem Sude, | Kiu enkaldrone bolis, | |
Das Gesicht zum Nord gewendet, | Kaj farante sanktan signon, | |
Traurig ernst begann die Drude: | La pastrino ekparolis: | |
23 „Naht in Ehrfurcht, naht in Andacht, | 23 „Vi respekte nun adoru, | |
Und was unhold, bleibe ferne; | La malico fore restu; | |
Unsre Zeugen sind die Götter, | La arbaro kaj la steloj | |
Stummer Wald und stille Sterne. | Kaj la dioj nin atestu. | |
24 Fern sei jeder Ungezwagte; | 24 Ĉe ofero kaj preĝado | |
Wollt ihr opfern, wollt ihr beten, | Restu la pekuloj fore; | |
Reiner Hand und reinen Herzens | Tretu antaŭ l’ Eternuloj | |
Sollt ihr vor die Ew’gen treten. - | Puramane, purakore! - | |
25 Balders Sterbetag zu feiern, | 25 Por memori pri Balduro | |
Sind wir an den Stein gekommen, | Venis ni al ŝton’ ĉi tiu, | |
Ihm, dem Frömmsten, nachzutrauern, | Lian morton prifunebri | |
Wohl geziemt es allen Frommen. | Decas al piulo ĉiu. | |
26 Seit ihn schlug sein blinder Bruder, | 26 Ekde kiam lin mortigis | |
Ist des Tages Glanz verblichen, | Senintence frato lia, | |
Götterfriede, Menschenfriede | Malaperis el la mondo | |
Aus der dunklen Welt gewichen. | Homa paco, paco dia. | |
27 Ahnt ihr, was der große Vater | 23 Ĉu la vortojn vi divenas, | |
Seinem vielbeweinten Toten, | Kiujn lia patro ame | |
Seinem Sohn, ins Ohr geflüstert, | En orelon lian flustris, | |
Als die Scheiter ihn umlohten? | Antaŭ ol li brulis flame? | |
28 O es waren hohe Worte, | 28 Estis esperiga tiu | |
Hoffnungsreiche holde Laute, | Kara, alta Di-parolo; | |
Lichte Auferstehungsworte, | Estis reekstaraj vortoj, | |
Die er tröstend ihm vertraute: | Lumaj sonoj de konsolo: | |
29 Seiner Wiederkehr Geheimnis | 29 Ke revenos iam tiu | |
Aus dem Reich der Nimmersatten, | El la mondo de l’ forgeso, | |
Wo in nebeldüstern Schluchten | Kiel palaj ombroj iras | |
Traurig gehn die bleichen Schatten. | En la faŭkoj de l’ Hadeso. | |
30 Wann? - Der Wala selbst verborgen | 30 Kiam li revenos, tion | |
Blieb der große Tag der Sühne; | Eĉ ne scias la Valino. 3) | |
Zeit und Stunde kennt nur einer, | Li, Votan’, nur konas tiun | |
Er, der alte Himmelshüne. | Juĝotagon de l’ mondfino; | |
31 Er nur weiß es, wann im Kampfe | 31 kiam en batal’ pereos | |
Untergehn die hohen Götter, | Iam la malnovaj dioj, | |
Wann im Sturm vom Zeitenbaume | Kiam en tempŝtorm’ defalos | |
Wehn die herbstlich gelben Blätter; | Flaviĝintaj jam folioj; | |
32 Wann auf feuerfarbnen Rossen | 32 Kiam la Muspelaj filoj | |
Muspels Söhnen nordwärts rennen, | Fajre ruĝe norden rulos | |
Um mit ungeheurer Lohe | Kaj en ega incendio | |
Erd’ und Himmel zu verbrennen; | Tero kaj ĉielo brulos; | |
33 Um uralte Schuld zu rächen, | 33 Por venĝado de prakulpo, | |
Daß im Frühlingsmorgenhauche | Ke en printempspir’ matena 4) | |
Jung und grün aus Wasserwogen | Post inundo elakviĝu | |
Eine neue Erde tauche, | Nova Tero benoplena, | |
34 Rings bewohnt von stillen Menschen, | 34 Paca estos la homaro, | |
Die mit Morgentau sich nähren: | Paca ankaŭ la naturo. | |
Dann, so spricht die weise Wala, | Tiam - laŭ la profetino - | |
Dann wird Balder wiederkehren; | Ree venos la Balduro. | |
35 Und der Niemalsausgesprochne, | 35 Kies nom’ ne eldireblas, | |
Er, der Älteste der Alten, | La Kreint’, la praa Dio, | |
Wird für immer aller Dinge, | Ame regos la homaron | |
Aller Menschen liebend walten. - | Kaj por ĉiam super ĉio. - | |
36 Kam die Zeit, und ist der Weiße, | 36 Ĉu la tempo jam veninta | |
Den die Christen laut bekennen, | Estas? Ĉu la sankta ulo, | |
Den Allvaters Eingebornen | Kiun la Kristanoj nomas | |
Und das Friedenskind sie nennen, | Fil’ de Dio kaj savulo, | |
37 Ist er Balder? - O er brachte | 37 Ĉu li estas la Balduro? - | |
Kampf und Krieg der Männererde! | Nur batalon li alportis, | |
Ist er Balder? - O er machte | Nur malpacon kaj militon, | |
Friedlos uns am eignen Herde! | Multaj homoj pro li mortis! | |
38 Was wir sehn, ist Haß und Hader! | 38 Vidas ni jen nur malamon | |
Vor den Fremden, unsern Schergen, | Kaj kverelon; oferante, | |
Muß sich selbst Gebet und Opfer | Time devas ni nin kaŝi, | |
Scheu in tiefer Nacht verbergen. | En profunda nokt’ preĝante. | |
39 Dennoch, mag die sonnenlose | 39 Tamen, eĉ se malpli hela | |
Dunkle Zeit sich dunkler trüben, | Iĝas tiu temp’ sensuna, | |
Treu der Lehre, treu der Sitte | Ni praktiku niajn ritojn | |
Laßt den Väterbrauch uns üben. | Laŭ prapatra mor’ ĝisnuna. | |
40 Ihr mit Kranz und Binsenkörbchen, | 40 Tretu nun en nian cirklon, | |
Tretet in den Ring, ihr Kleinen; | Vi infanoj kaj adoru, | |
Singt den Reim, wiewohl ihr heute | Vi kun viaj florkronetoj | |
Klüger tätet, still zu weinen. | Kantu tamen kaj ne ploru! | |
41 Dennoch singt; den jungen Nacken | 41 Kantu; ĉar infan’ ne sentas | |
Schmerzt noch nicht das Joch der Franken; | La subpremon tiom akre, | |
Singt, und mag es traurig lauten | Fare de la fiaj Frankoj, | |
Wie das Singen eines Kranken.“ - | Kiujn ni malbenas sakre.“ - | |
42 Und die Knaben und die Mädchen | 42 Kaj ekkantis la geknaboj | |
Huben an mit leiser Stimme: | Kun mallaŭta voĉ’ infana: | |
„Schirm uns Balder, weißer Balder, | „Gardu nin, Balduro kara, | |
Vor des Christengottes Grimme! | Je l’ koler’ de l’ Di’ kristana! | |
43 Komm zurück, du säumst so lange; | 43 Ho, revenu al ni fine | |
Sieh, wie Erd’ und Himmel klagen! | - Helpu nin en la mizero - | |
Komm zurück mit deinem Frieden | Sur la ora sunoĉaro | |
Auf dem goldnen Sonnenwagen. | Al ni homoj sur la Tero! | |
44 Weißer Balder, weiße Blumen, | 44 Ho Balduro, blankajn florojn, | |
Wie an Bach und Rain sie sprießen, | Kiuj kreskas jen surmonte, | |
Weiß wie deine lichten Brauen, | Blankajn kiel viaj brovoj, | |
Legen wir dir gern zu Füßen. | Donas ni al vi volonte. | |
45 Sieh, wir geben, was wir haben: | 45 Prenu la malmulton, kion | |
Arm sind unsre Fruchtgefilde; | Donas la kampar’ malriĉa, | |
Laß Geringes dir genügen, | Ho Balduro, milda dio, | |
Weißer Balder, Gott der Milde. | Estu ĝi por vi sufiĉa! | |
46 Gott der Liebe, weißer Balder, | 46 Ho Balduro, di’ de l’ amo, | |
Neige hold dich unsern Grüßen: | Klinu vin al ni favore! | |
Blumen rein wie unsre Herzen, | Donas ni al vi ĉi tiujn | |
Legen wir dir gern zu Füßen.“ | Blankajn florojn purakore.“ | |
47 Und den Opferstein umwandelnd | 47 Ĉirkaŭ la oferostono | |
Warfen sie die heil’gen Kräuter, | Iris ili kaj enĵetis | |
Lichte Glocken, lichte Flocken, | Sanktajn herbojn en la fajron, | |
Lichte Sterne auf die Scheiter. | Lumajn florojn ĉirkaŭmetis. | |
48 Dann mit leisen Wispelworten | 48 Kaj flustrante la pastrino | |
Nahm die Priesterin die Schale: | Prenis nun pokalon sian, | |
„Trinkt des weißen Gottes Minne, | Diris: „Antaŭ ol vi manĝos, | |
Eh ihr hebt die Hand zum Mahle!“ | Trinku nun la amon dian!“ | |
49 Durch die Runde ging ein Raunen | 49 Kaj aŭdeblis en la rondo | |
Und gedämpftes Becherklirren, | Nur mallaŭta hom-murmuro, | |
Wie in herbstlich dürrem Rohre | Same kiel enaŭtune | |
Abendlüfte heimlich schwirren. | Sonas foliar-susuro. | |
50 Und der krause Opferdiener, | 50 Donis la ofer-servisto | |
Aus des Kessels weitem Bauche | Nun el la kaldrono granda | |
Gab er jedem von dem Fleische, | Al la homoj en la rondo | |
Von der Mistel, von dem Lauche. - | Iom de l’ mangaj’ vianda. - | |
51 O es war kein Mahl der Freude! - | 51 Ĝoja manĝo ĝi ne estis! - | |
Stets des Überfalls gewärtig | Tiu aro nebaptita | |
Saß die Schar der Ungetauften, | Pretis ĉiam je la fuĝo | |
Stets zum Fliehn, zum Trotzen fertig, | Aŭ je la rezisto spita, | |
52 Wölfen gleich, die tief im Walde | 52 Kiel lupoj enarbare | |
Hastig einen Raub verzehren | Predon kaŝe elmanĝantaj, | |
Und in jedem Blätterrauschen | Eĉ en foliarsusuro | |
Hund und Jäger kommen hören. - | La ĉasistojn ekaŭdantaj. - | |
53 Sprach die Drude: „Dankt den Göttern, | 53 Diris la pastrin’: „Nun danku | |
Löscht die Glut und nehmt die Brände: | Kaj estingu l’ fajro-reston! 5) | |
Dunkles brütet zwischen heute | Mi ne scias, ĉu ni povos | |
Und der nächsten Sonnenwende; | Festi la venontan feston. | |
54 Denn nicht alle kommen wieder, | 54 Ne fidindaj estas ĉiuj, | |
Und nicht jedem ist zu trauen. | Ja el nia rond’ foriĝos. | |
Fort! Die Sterne schimmern blasser, | Iru for! La steloj plie | |
Und der Tag beginnt zu grauen.“ - | Jam paliĝas, nun tagiĝos. - 6) | |
55 In die Gründe glitt die Menge, | 55 Iĝis for la homoj, kvazaŭ | |
Wie verstoben, wie versunken; | Disiĝintaj sen reveno; | |
Frische Morgenwinde spielten | Kun la cindro kaj fajreroj | |
Mit der Asche, mit den Funken. | Ludis ventoj de mateno. | |
56 Von der Sonne ersten Strahlen | 56 Ardis la montpintoj ruĝe | |
Glühten rot die fernen Gipfel, | En la lumo de l’ aŭroro; | |
Und der Schrei der wilden Katze | Sonis de l’ sovaĝa kato | |
Klang im höchsten Eichenwipfel. | Akra krio en la foro. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Friedrich Wilhelm Weber (Frederiko Vilhelmo Vebero, *1813-12-25 - †1894-04.05). | Traduko de la Germana poemo "Dreizehnlinden, Kapitel 5, Am Opfersteine" de Friedrich Wilhelm Weber (Frederiko Vilhelmo Vebero, *1813-12-25 - †1894-04.05) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). | |
1) Balduro (germane: Baldur) estis la ĝermana dio de la lumo. | ||
2) aŭ:\\Nun tri fojojn nudpiede\\Paŝis la pastrino digna,\\ Benon diris, grajnojn ĵetis,\\Ĉirkaŭ tiu fajro ligna. | ||
3) „Valino“ (germane: Wala) verŝajne estis profetino aŭ diino laŭ la ĝermana kredo. | ||
4) akcentu: Ké en príntempspír’ maténa\\aŭ: Ke en primaver’ matena | ||
5) aŭ: Kaj estingu la fajrreston;\\aŭ: Kaj estingu fajroreston; | ||
6) aŭ:\\Ĉar findindas ja ne ĉiuj,\\Kelkaj certe nin forlasos.\\Iru for! Jam plipaliĝas\\La stelar’, la nokto pasos. |