eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Kristo vivas | Esperanto | 2007-05.06 | Arg-819-413 | MR-459-1 | 2007-05-07 12:50 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Fürchtegott Gellert | * Jesus lebt | Germana | 1757 | Arg-818-413 | MR-459-1 | 2010-05-04 10:07 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Fürchtegott Gellert, | Christian Fürchtegott Gellert, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
1.) Vivas Kristo, ankaŭ mi | 1.) Jesus lebt, mit ihm auch ich! | |
Nun ne timas plu la morton. | Tod, wo sind nun deine Schrecken? | |
Min ja revivigos Li, | Er, er lebt und wird auch mich | |
Havas mi feliĉan sorton. | Von den Toten auferwecken. | |
Li altigas min al si, | Er verklärt mich in sein Licht, | |
Fidas mi pri tio ĉi. | Das ist meine Zuversicht. | |
2.) Vivas Kristo, regas Li | 2.) Jesus lebt, ihm ist das Reich | |
En la mondo super ĉio; | Über alle Welt gegeben; | |
Vivos, regos ankaŭ mi | Mit ihm wird auch ich zugleich | |
En eterne kiel Dio. | Ewig herrschen, ewig leben. | |
Estos mi ĉe mia Di’; | Gott erfüllt, was er verspricht; | |
Fidas mi pri tio ĉi. | Dies ist meine Zuversicht. | |
3.) Vivas Kristo, malesper’ | 3.) Jesus lebt, wer nun verzagt; | |
Estus malestim’ de l’ Dia | Lästert Ihn uns Gottes Ehre. | |
Graco kaj de l’ Fil’ ofer’ | Gnade hat er zugesagt, | |
Por ni kaj por savo nia. | Daß der Sünder sich bekehre. | |
Ne forpuŝas nin ja Di’; | Gott verstößt in Christo nicht; | |
Fidas mi pri tio ĉi. | Dies ist meine Zuversicht. | |
4.) Vivas Kristo, savis Li | 4.) Jesus lebt, sein Heil ist mein; | |
Min per Sia savo-faro. | Sein sei auch mein ganzes Leben. | |
Lia volas resti mi, | Reines Herzens will ich sein, | |
Al malbon’ en kontraŭstaro. | Und den Lüsten widerstreben.1) | |
Helpas malfortulon Li; | Er verläßt den Schwachen nicht; | |
Fidas mi pri tio ĉi. | Dies ist meine Zuversicht. | |
5.) Vivas Kristo, certas mi: | 5.) Jesus lebt ich bin gewiß, | |
Fort’ diabla eĉ nenia | Nichts soll mich von Jesus scheiden, | |
Ja disigos min de Li. | Keine Macht der Finsternis, | |
Krist’ Jesuo restos mia. | Keine Herrlichkeit, kein Leiden. | |
Ĉiam restos Li ĉe mi; | Seine Treue wanket nicht;2) | |
Fidas mi pri tio ĉi. | Dies ist meine Zuversicht. | |
6.) Vivas Kristo, vivofin’ | 6.) Jesus lebt, nun ist der Tod | |
Nun la morto ne plu estas. | Mir der Eingang in das Leben. | |
Kristo jen atendas min, | Welchen Trost in Todesnot | |
Mi ĉe Li por ĉiam restas. | Wird Er meiner Seele geben, | |
Diras mi nun en ador’: | Wenn sie gläubig zu Ihm spricht: | |
Fidas mi je Vi, Sinjor’! | Herr, Herr, meine Zuversicht! | |
Traduko de la Germana poemo "Jesus lebt" de Christian Fürchtegott Gellert (Kristiano Timodio Gelerto, *1715-07.04 - †1769-12-12) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2007-05.06. La origina germana-lingvo teksto troviĝas en la retejo www.philos-website.de kaj ankaŭ en la germana eklezia kant-libro „Evangelisches Kirchengesangbuch“, n-ro 89. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Christian Fürchtegott Gellert (Kristiano Timodio Gelerto, *1715-07.04 - †1769-12-12), publikigita 1757. Der deutschsprachige Urtext ist im Internetz zu finden unter www.philos-website.de und auch im evangelischen Kirchengesangbuch, Lied Nr. 89. La melodion verkis Johann Crüger (09.04.1598 - 23.03.1662). Vidu chi-rilate la retejon http://www.scherf1.de/pg015.html. Vidi ankaŭ la vikipedian retejn http://eo.wikipedia.org/wiki/Johann_Crüger. | |
1) In der Ausgabe für die evangelisch-reformierte Kirche in Deuschland, aus dem Jahre 2004, findet sich die Variante:\\Bösen Lüsten widerstreben. | ||
2) Auf der angegebenen Internetzseite findet sich die Variante:\\Er gibt Kraft zu dieser Pflicht; |