eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Printemp-komenco | Esperanto | 2007-04 | Arg-826-417 | Mr-457-1 | 2007-05-30 14:53 Manfred | nur tiun forigu |
Heinrich Neye | * Frühlingsanfang | Germana | Arg-825-417 | 2007-05-30 14:49 Manfred | nur tiun forigu |
Heinrich Neye, | Heinrich Neye, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Zweimal im Jahr sind Tag und Nacht | Samlongas tag’ kaj nokt’ por ni | |
genau von gleicher Länge, | dufoje en la jaro, | |
das hat man sich so ausgedacht, | elpensis oni tion ĉi | |
auch für die Lenz-Anfänge. | laŭ nia kalendaro. | |
Bis heute war die Dunkelheit | Ja daŭris malhelec’ ĝis nun | |
noch länger als die Tage, | pli longe ol tag-helo, | |
doch das kommt für die nächste Zeit | pli longe brilas nun la sun’ | |
bestimmt nicht mehr in Frage. | por ni ĉe la ĉielo. | |
Die Sonne hat mit ihrem Licht | Revenis tiu ĉi al ni | |
zu uns zurückgefunden, | kaj brilas pluan horon, | |
sie lacht uns wieder ins Gesicht | nun rekte nin alridas ĝi | |
und macht bald Überstunden. | kaj faras kromlaboron. | |
Der Tag wird lang, die Nächte kurz, | Printempa estas la veter’, | |
der Frühling macht das Wetter, | mi fajfas pri alia, | |
heut ist mir alles andre schnurz, | pli varma estas la aer’, | |
nun wird das Leben netter. | al mi ĝi plaĉas tia. | |
Das muss doch Grund zur Freude sein. | Treege ĝi ĝojigas min, | |
Ich freue mich fast kindlich, | revenis primavero, | |
jetzt packt der Winter endlich ein, | foriĝis vintro nun je l’ fin’, | |
die Nachricht ist verbindlich. | kaj tio estas vero.1) | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich Neye (*1913-02-27 - †2002-07-18). Aus der Zeitschrift "Landwirtschaftliches Wochenblatt" [Presseorgan des Westfälisch-Lippischen Landwirtschaftsverbandes, Postfach 4929, D-48028 Münster/Westfalen.], erschienen in der Ausgabe Nr. 13 des Jahres 2007. [Der Verlag der Zeitschrift und Frau Erika Neye (Max-Zelde-Str. 2, D-22459 Hamburg, Tel. (040) 850 79 70), die Witwe des Verfassers, haben mir; Manfred Retzlaff, im August 2005 die Erlaubnis zur Übersetzung und Veröffentlichung der Gedichte Heinrich Neyes erteilt.] | ||
Traduko de la Germana poemo "Frühlingsanfang" de Heinrich Neye (*1913-02-27 - †2002-07-18) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2007-04. La origina germanalingva versio de tiu ĉi poemo aperis en 2007, en la n-ro 13/2007 de la germana agronomia revuo "Landwirtschaftliches Wochenblatt" (Postfach 4929, D-48028 Münster, Germanio, tel. +49-(0)251-51012-24 aŭ +49-(0)251-51012-35, ret-adreso: redaktion@wochenblatt.com, retejo: www.wochenblatt.com ). La eldonejo de la revuo kaj s-ino Erika Neye[Max-Zelde-Str. 2, D-22459 Hamburg, Tel. (040) 850 79 7], la vidvino de la aŭtoro, donis al mi en Aŭgusto 2005 la permeson de traduko kaj publikigo de la poemoj de Heinrich Neye.] | ||
1) aŭ:\\Treege ĝi ĝojigas min,\\jam longe atendite,\\ foriĝis vintro je la fin’,\\ne estas mensogite. |