eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
H. W. Funk | Ĉe la Weser | Esperanto | Arg-1387-424 | 2012-12-13 11:33 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Ĉe la Vezero | Esperanto | 1989-06-20 | Arg-836-424 | MR-228-1 | 2012-11-01 16:19 Manfred | nur tiun forigu |
Franz Freiherr von Dingelstedt | * An der Weser | Germana | Arg-835-424 | 2012-11-01 15:24 Manfred | nur tiun aldonu |
Franz Freiherr von Dingelstedt, | Franz Freiherr von Dingelstedt, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de H. W. Funk | |
Kun mia liuto tie ĉi | Jam ofte sidadis mi tie ĉi | |
Multfoje surmonte mi sidis, | Kun mia liuto, kantante; | |
Min mem kaj la mondon forgesis mi, | En valon profunden rigardis mi, | |
Dum tiun ĉi valon mi vidis.1) | Pri mond', pri mi mem forgesante. | |
Kaj plena estis de hela bril’ | Kaj sonis muziko majeste en rond', | |
Kaj gaja sonor’ la aero, | Kaj super mi lumis lazuro; | |
Bruadis malsupre la akvobaril’, | Malsupre arĝente brilegis la ond' | |
Briletis la ond’ de l’ Vezero. | De l’ Weser kun brua murmuro. — | |
Flustradis kvazaŭ defore tra l’ | Kaj kiel el buŝo de amatin' | |
Arbaro de l’ am melodioj,2) | Tra l’arboj sonetis kantajoj; | |
Kaj el la aperta grundo de l’ val’ | El fundo de l’valo salutis min | |
Salutis min sonĝaj vizioj. | Plej belaj, plej ĉarmaj revaĵoj. | |
Kaj plena estis da hela bril’ | Kaj sonis muziko majeste en rond', | |
Kaj gaja sonor’ la aero, | Kaj super mi lumis lazuro; | |
Bruadis malsupre la akvobaril’, | Malsupre arĝente brilegis la ond' | |
Briletis la ond’ de l’ rivero. | De l’Weser kun brua murmuro. — | |
Denove mi sidas nun tie ĉi, | Denove mi sidas nun tie ĉi, | |
La kantojn malnovajn mi penas | Sopiron en koro mi tenas; | |
Reaŭdi, sed vane aŭskultas mi, | Aŭdiĝas ne plu la melodi', | |
La sonĝoj jam ne plu revenas.3) | La revoj neniam revenas. | |
La dolĉaj bildoj forestas jam | La bildoj, la belaj, nun estas for, — | |
Sub morna ĉielo premata! | Ĉielo sen luma ornamo… | |
Adiaŭ, adiaŭ, vi sonĝoj de l’ am’! | Adiaŭ, beltempo, iama trezor', | |
Adiaŭ, vi tempo beata! | Adiaŭ, ho revoj de l’amo! | |
Traduko de la Germana poemo "An der Weser" de Franz Freiherr von Dingelstedt (*1814-06.30 - †1881-05-15) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1989-06-20. La teksto troveblas ankaŭ sub http://www.volksliederarchiv.de/text2521.html. Vídu ankaŭ: http://www.axelschaefermdb.de/files/4/1884-das_weserlied.pdf. | ||
Traduko de la Germana poemo "An der Weser" de Franz Freiherr von Dingelstedt (*1814-06.30 - †1881-05-15) en Esperanton de H. W. Funk. Tiu ĉi poem-traduko estas trovebla en http://kantaro.ikso.net/das_deutsche_lied_in_esperanto, pli precize en http://kantaro.ikso.net/cxe_la_vezero. Ĝi aperis unue en la kant-libro "Das deutsche Lied in Esperanto", eldonita en 1921 de Friedrich Pillath. | ||
1) aŭ:\\Kun mia liuto tie ĉi\\Multfoje mi estas sidinta,\\Envalen vidante estas mi\\La mondon kaj min forgesinta.\\ | ||
2) aŭ:Arbaro amkant-melodioj,\\ | ||
3) aŭ: La sonĝoj ne plu revenas. |