eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Friedrich Wilhelm Weber | * Dreizehnlinden, Kapitel 7, In stiller Nacht | Germana | Arg-842-428 | 2007-12-27 19:01 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Dektritilio, ĉapitro 7, En trankvila nokto | Esperanto | Arg-843-428 | 2007-12-27 19:04 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Dektritilio, ĉapitro 7, En trankvila nokto | Esperanto | Arg-844-428 | 2007-12-27 19:06 Manfred | nur tiun forigu |
Friedrich Wilhelm Weber, | Friedrich Wilhelm Weber, | Friedrich Wilhelm Weber, | ||
tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Manfredo Ratislavo | |||
sen traduk-variantoj | ||||
1 Sur la kort’ de Bodinktorp’ la | 1 Auf dem Hof zu Bodinkthorpe | 1 Sur la kort’ de Bodinktorp’ la2) | ||
rikolt-festo malbruiĝis; | War verrauscht die Erntefeier; | rikolt-festo malbruiĝis; | ||
la hal-domo kaj la staloj | Um die Scheunen, um die Halle | la hal-domo kaj la staloj | ||
ennebule vualiĝis. | Wob die Herbstnacht graue Schleier; | ennebule vualiĝis. | ||
2 Vualiĝis la tempioj | 2 Graue Schleier um die Schläfer, | 2 Vualiĝis la tempioj | ||
de l’ dormantoj med-ebriaj, | Die, im Bann des Mets befangen, | de l’ dormantoj med-ebriaj, | ||
kiuj sin ensonĝe turnis | Immer noch die Fiedel hörten, | kiuj sin ensonĝe turnis | ||
laŭ la sonoj melodiaj. | Immer noch in Reih’n sich schwangen; | laŭ la sonoj melodiaj. | ||
3 Vualiĝis du okuloj | 3 Schleier um zwei Mädchenaugen, | 3 Vualiĝis du okuloj | ||
larmoplenaj de knabino, | Die von Tränen überflossen | larmoplenaj de knabino, | ||
fermiĝantaj nur malfrue | Und zu ruhelosem Träumen | fermiĝantaj nur malfrue | ||
post preĝado, je l’ noktfino. - | Spät erst beim Gebet sich schlossen. - | post preĝado, je l’ noktfino. - | ||
4 Ĉirkaŭ l’ korto en mallumo | 4 Um den Hof zu Bodinkthorpe | 4 Ĉirkaŭ l’ korto en mallumo | ||
jen tri uloj kaŝe iris, | Waren drei nur wach geblieben: | jen tri uloj kaŝe iris, | ||
ĉu por fari fian krimon, | War’s, um Frevel zu belauschen? | ĉu por fari fian krimon, | ||
ĉu observi ĝin deziris? | War’s, um Frevel zu verüben? | ĉu observi ĝin deziris? | ||
5 Iu ĉe l’ arbaro vagis | 5 Einer schweift’ am nahen Walde | 5 Iu ĉe l’ arbaro vagis | ||
tra eriko kaj genisto | Zwischen Heidekraut und Ginster: | tra eriko kaj genisto | ||
- kiom koleregis tiu - | O wie war sein Herz so zornig, | - kiom koleregis tiu - | ||
kiel en la nokt’ ŝtelisto. | O wie war sein Mut so finster! | kiel en la nokt’ ŝtelisto. | ||
6 Al fagŝelo sian vangon, | 6 An der Buche kalte Rinde | 6 Al fagŝelo sian vangon, | ||
la ardantan, li alpremis, | Preßt’ er die erglühte Wange; | la ardantan, li alpremis, | ||
ĉe deklivo teren glitis, | Ächzend wie ein wundes Wesen | ĉe deklivo teren glitis, | ||
kiel vunda besto ĝemis. | Sank er hin am Hügelhange. - | kiel vunda besto ĝemis. | ||
7 Iu de la stoplokampo | 7 Einer glitt vom Stoppelfelde | 7 Iu de la stoplokampo | ||
glitis ombre en malhelo | Huschig zu des Zaunes Latten, | glitis ombre en malhelo | ||
ĝis la kort-baril’ kaj staloj, | Huschig wie vom Stall zur Scheune | ĝis la kort-baril’ kaj staloj, | ||
kiel nokte la mustelo. | Eines Marders flücht’ger Schatten. | kiel nokte la mustelo. | ||
8 Kaj rapide suprengrimpis | 8 Flink empor am Stamm der Birke | 8 Kaj rapide suprengrimpis | ||
li la trunkon de betulo, | Wand er sich und im Geäste, | li la trunkon de betulo, | ||
enbranĉare de la vento | Dunkel wie die dunkeln Blätter, | enbranĉare de la vento | ||
sin luligis tiu ulo. - | Wiegt’ er sich, gewiegt vom Weste. - | sin luligis tiu ulo. - | ||
9 Iu tra la fraksenaro, | 9 Einer, wie auf Diebeszehen, | 9 Iu tra la fraksenaro, | ||
kiel nokte la ŝtelistoj, | Schlich vom finstern Erlenhagen, | kiel nokte la ŝtelistoj, | ||
iris al la loko, kie | Wo am Bach zerstreut der Knechte | iris al la loko, kie | ||
kuŝis domoj de servistoj. | Rauchgeschwärzte Hütten lagen. | kuŝis domoj de servistoj. | ||
10 Li sin kaŭris ĉe la domo | 10 Nächst dem Herrenhaus gekauert | 10 Li sin kaŭris ĉe la domo | ||
de l’ sinjor’ en la silento; | Duckt’ er sich und lauschte, lauschte: | de l’ sinjor’ en la silento; | ||
tiam raslis io tie | Tiefes Schweigen, dann ein Rascheln, | tiam raslis io tie | ||
kiel kano en la vento. | Wie wenn Rohr und Reisig rauschte; | kiel kano en la vento. | ||
11 Poste, kvazaŭ tretus iu | 11 Dann ein Knittern und ein Knirren | 11 Poste, kvazaŭ tretus iu | ||
jen sur plankon, knaris io; | Wie beim Plankenübersteigen; | jen sur plankon, knaris io; | ||
poste ardo - kaj de l’ kato, | Dann ein Glühn, der wilden Katze | poste ardo - kaj de l’ kato, | ||
de l’ sovaĝa, raŭka krio. | Heisrer Schrei - und tiefes Schweigen. | de l’ sovaĝa, raŭka krio. | ||
12 En la hala konstruaĵo | 12 Durch das große Saalgebäude | 12 En la hala konstruaĵo | ||
batis io, bruis sono, | Ging ein Hall, es dröhnt’ und pochte: | batis io, bruis sono, | ||
kvazaŭ sentus dom-spirito | Ob sein guter Geist die Nähe | kvazaŭ sentus dom-spirito | ||
la minacon de malbono. | Arger Geister ahnen mochte? | la minacon de malbono. | ||
13 Sin etendis kaj buliĝis | 13 Arge Geister, rote Schlangen, | 13 Sin etendis kaj buliĝis3) | ||
ruĝaj serpentaĉoj tie, | Die sich reckten, die sich ballten, | ruĝaj serpentaĉoj tie, | ||
tra la fendoj, tra la juntoj | Zischten, zuckten, schlüpften, schossen | tra la fendoj, tra la juntoj | ||
sin enigis konvulsie. | Durch die Fugen, durch die Spalten; | sin enigis konvulsie. | ||
14 Jen sovaĝaj ruĝaj flamoj | 14 Rote Schlangen, rote Flammen | 14 Jen sovaĝaj ruĝaj flamoj | ||
hastis de la fundamento | Überstürzten sich im Rennen: | hastis de la fundamento | ||
supren ĝis la domo-gablo, | Wildes Brennen an der Sohle, | supren ĝis la domo-gablo, | ||
kaj jam brulis la tegmento! | Hoch im Giebel wildes Brennen! | kaj jam brulis la tegmento! | ||
15 Ĉirkaŭ vandoj kaj tegmentoj, | 15 Faltenreich im Hauch des Windes | 15 Ĉirkaŭ vandoj kaj tegmentoj, | ||
de la bazo de la halo, | Wogt’ ein Kleid von Rauch und Feuer | de la bazo de la halo, | ||
supren ondis faldoriĉa | Um das Strohdach, um die Wände | supren ondis faldoriĉa | ||
fajra vesto, fum-vualo. | Von dem First zum Grundgemäuer. | fajra vesto, fum-vualo. | ||
16 Servistino de la grafo | 16 Weh dem Leben in der Lohe! | 16 Servistino de la grafo | ||
el la domo elkuregis, | Imma stürzte aus den Bränden | el la domo elkuregis, | ||
la pordegon de l’ garbejo | Bleich, entsetzt; ans Tor der Scheune | la pordegon de l’ garbejo | ||
ambaŭmane ŝi bategis. | Schlug sie hart mit beiden Händen. | ambaŭmane ŝi bategis. | ||
17 „Helpu! Savu Hildegundon! | 17 „Hilfe! Rettet Hildegunden! | 17 „Helpu! Savu Hildegundon! | ||
Kuŝas svene, senkonscie | Machtlos und mit schwerem Keuchen | Kuŝas svene, senkonscie | ||
sur la plank’ la graf’, ŝi volas | Liegt der Graf betäubt am Boden, | sur la plank’ la graf’, ŝi volas | ||
lin ne lasi sola tie!“ | Und sie will nicht von ihm weichen!“ | lin ne lasi sola tie!“4) | ||
18 Sed la akra kri’ ne vekis | 18 Doch der Schrei, der messerscharfe, | 18 Sed la akra kri’ ne vekis | ||
la dormantojn en la domo; | Weckte nicht die wüsten Träumer; | la dormantojn en la domo; | ||
Nur Ajgino alkuregis, | Aiga nur, die kleine Aiga, | Nur Ajgino alkuregis, | ||
estis ŝi la sola homo, | Flog heran und griff zum Eimer. | estis ŝi la sola homo, | ||
19 kiu prenis la sitelon. | 19 „O die Bären, wie sie schnarchen!“ | 19 kiu prenis la sitelon. | ||
Sed subite staris tie | Plötzlich, wie der Erd’ entwachsen, | Sed subite staris tie | ||
meze sur la kort’ Elmaro, | Auf des Hofes Mitte ragte | meze sur la kort’ Elmaro, | ||
kvazaŭ venis de nenie. | Elmars Haupt, des finstern Sachsen. | kvazaŭ venis de nenie. | ||
20 Pretersaltis lin la Franko, | 20 Gero hüpft’ an ihm vorüber, | 20 Pretersaltis lin la Franko, | ||
veston en la man’ tenanta, | Unterm Arm ein rauchend Bündel: | veston en la man’ tenanta, | ||
de la fajr’ ekbruligitan, | „Ach, mein Scharlachkleid; ich sterbe! | de la fajr’ ekbruligitan, | ||
kaj pri tiu lamentanta. | Helft! Wo steckt das Dienstgesindel?“ | kaj pri tiu lamentanta. | ||
21 Saltis jam Elmar’, la falko | 21 Falk, nun spanne Fang und Feder! | 21 Saltis jam Elmar’, la falko | ||
meze en la incendion, | Auf der Zofe schrilles Rufen | meze en la incendion, | ||
je la kri’ de l’ servistino, | Stürzt’ er hastig in die Esse | je la kri’ de l’ servistino, | ||
kaj eĉ ne timante ion. | Über halbverkohlte Stufen. | kaj eĉ ne timante ion. | ||
22 Saltis li en la inferon | 22 Hastig, wie der Frank’ ins Freie, | 22 Saltis li en la inferon | ||
fuman kaj flamaran same | Sprang der Sachse in die Flammen; | fuman kaj flamaran same | ||
haste, kiel elkurinta | Vor ihm schlug die gelbe Lohe, | haste, kiel elkurinta | ||
estis jena Frank’ elflame. | Hinter ihm der Rauch zusammen. | estis jena Frank’ elflame. | ||
23 En la traboj kaj ĉevronoj | 23 Prasseln, Brechen, dumpfes Dröhnen | 23 En la traboj kaj ĉevronoj | ||
krako, muĝ’, obtuza bruo! | In den Sparren, in den Balken; | krako, muĝ’, obtuza bruo! | ||
Helpu Di’ al la bravulo, | Schirme Gott die zwei Verlaßnen, | Helpu Di’ al la bravulo, | ||
al la forlasita duo! | Schirme Gott den kühnen Falken! - | al la forlasita duo! | ||
24 Fum’ kaj ardo lin ĉirkaŭis. | 24 Mut gibt Sieg! - Auf starken Armen, | 24 Fum’ kaj ardo lin ĉirkaŭis. | ||
Helpas Di’ al kuraĝulo! | Ob ihn Dampf und Glut umhüllten, | Helpas Di’ al kuraĝulo! | ||
Portis li sur siaj brakoj | Sicher schreitend trug er beide | Portis li sur siaj brakoj | ||
ilin suben tra la brulo | Abwärts in des Mantels Falten. | ilin suben tra la brulo5) | ||
25 en la korton al tilio. | 25 Auf dem Stein am Fuß der Linde | 25 en la korton al tilio. | ||
Hildegund’ lin dankis treme; | Setzt’ er nieder seine Bürde; | Hildegund’ lin dankis treme; | ||
ankaŭ dankis lin la grafo, | Zitternd dankt’ ihm Hildegunde | ankaŭ dankis lin la grafo, | ||
sed kun digno, reteneme. | und der Graf mit kühler Würde. | sed kun digno, reteneme. | ||
26 Kaj elkuris jen el sia | 26 Heulend kamen Knecht’ und Mägde. | 26 Kaj elkuris jen el sia | ||
dom’ la servistar’ plorante. | Rief der Meier: „Rasch die Kübel, | dom’ la servistar’ plorante. | ||
Vokis la major’: „Ekfalas | Schirrt die Rosse, her die Leitern! | Vokis la major’: „Ekfalas | ||
la fronton’ balanciĝante! | Seht euch vor, schon wankt der Giebel! | la fronton’ balanciĝante! | ||
27 Venu vi al la fojndomo | 27 Gleich den Gänsen auf dem Eise | 27 Venu vi al la fojndomo | ||
kun siteloj kaj eskalo, | Hockt nicht da wie festgefroren: | kun siteloj kaj eskalo, | ||
por estingi tie flamojn; | Wasser auf die Scheunendächer, | por estingi tie flamojn; | ||
ne saveblas plu la halo! | Denn der Saalbau ist verloren! | ne saveblas plu la halo! | ||
28 Emas vi al la festado, | 28 Flink zu Tanz und Humpenheben, | 28 Emas vi al la festado, | ||
nur ne al laboro via; | Laßt ihr euch zur Arbeit treiben: | nur ne al laboro via; | ||
sed atendu iom, mi ĝin | Wartet nur, ich werd’ es richtig | sed atendu iom, mi ĝin | ||
notos en notlibro mia! | Jedem auf den Kerbstock schreiben! | notos en notlibro mia! | ||
29 Altaj flamoj ĝisĉielaj! | 29 Glutengarben, himmelhohe: | 29 Altaj flamoj ĝisĉielaj! | ||
Kia ega incendio! | Muspels Söhne sind im Rasen! - | Kia ega incendio! | ||
Ĝin ekblovis la diablo | Gott verzeih’ mir; solch ein Brennen | Ĝin ekblovis la diablo | ||
certe! Min pardonu Dio!“ - | Hat der Teufen angeblasen!“ - | certe! Min pardonu Dio!“ - | ||
30 Venis Gerd’, la ĉefservisto, | 30 Gerd, mit wildverworrnen Haaren, | 30 Venis Gerd’, la ĉefservisto, | ||
el garbej’ balanciĝante, | Wankte taumelnd aus der Scheuer, | el garbej’ balanciĝante, | ||
konfuzite, fiksokule | Blei im Kopf; ins Feuer stierend, | konfuzite, fiksokule | ||
en la fajron rigardante. | Schrie er laut: „Wo ist das Feuer?“ | en la fajron rigardante. | ||
31 Gerdo, vi mizera ulo, | 31 Armer Gerd, wie mochte tückisch | 31 Gerdo, vi mizera ulo, | ||
la trinkemo vin blindigis, | Dich dein steter Durst verblenden: | la trinkemo vin blindigis, | ||
kun la kap’ en plenigitan | Jäh in einen vollen Zuber | kun la kap’ en plenigitan | ||
sitelegon vin faligis! | Stürztest du mit beiden Händen! | sitelegon vin faligis! | ||
32 Diris jen Ajgin’ plorride: | 32 Aiga sprach, durch Tränen lachend: | 32 Diris jen Ajgin’ plorride: | ||
„Kara malsekulo mia, | „Welche Täuschung, Schatz, mein Nasser! | „Kara malsekulo mia, | ||
vi erare iris al la | Heb dein Mündlein, guter Junge, | vi erare iris al la6) | ||
akvo en ebrio via! | Du verirrtest dich zum Wasser. | akvo en ebrio via! | ||
33 Vi ne diru ´Kristo helpu!´; | 33 Niese nicht, was kann dir’s frommen? | 33 Vi ne diru ´Kristo helpu!´; | ||
ĉar vi estas ja kristano | Keiner darf ´Christ helfe!´ sagen; | ĉar vi estas ja kristano | ||
nur baptita ĝiskolume; | Bist du doch ein halber Heide, | nur baptita ĝiskolume; | ||
estas vi duonpagano! | Nur getauft bis an den Kragen. | estas vi duonpagano! | ||
34 Por kaptado de angiloj | 34 Zwiefach bist du fehlgefallen, | 34 Por kaptado de angiloj | ||
oni iru al rivero! | Denn dein Leibgericht, du Schlemmer, | oni iru al rivero! | ||
En barel’ ne estas iaj | Junge Aale, mußt du fischen, | En barel’ ne estas iaj | ||
fiŝoj, sed en la Emero!"1) | Statt im Eimer, in der Emmer!“ | fiŝoj, sed en la Emero!"7) | ||
35 Diris la malseka Gerdo: | 35 Drauf der Nasse: „Mußt du fischen! | 35 Diris la malseka Gerdo: | ||
„Se mi kaptus vin, serpenton | Glatte Aale, glatte Schlangen: | „Se mi kaptus vin, serpenton | ||
glatan havus mi, sed mi ne | Fängt dich einer, glatte Aiga, | glatan havus mi, sed mi ne | ||
sentas iun tian senton.“ - | Hat er keinen Aal gefangen.“ - | sentas iun tian senton.“ - | ||
36 Izenhardo, la majoro, | 36 Isenhard, der alte Meier, | 36 Izenhardo, la majoro, | ||
for la ebriulon ŝiris, | Riß den Trunknen von der Kufe, | for la ebriulon ŝiris, | ||
kaj insulte, akravoĉe | Und die Lacher und die Gaffer | kaj insulte, akravoĉe | ||
al gapantoj ion diris. | Fuhr er an mit scharfem Rufe. | al gapantoj ion diris. | ||
37 Rab’, la maljunul’, por helpi | 37 Rab, der greise Eschenburger, | 37 Rab’, la maljunul’, por helpi | ||
kun servisto sia venis, | War am Platz mit Knecht und Kötter; | kun servisto sia venis, | ||
kaj Dodiko kun Titmaro; | Dodiko vom Eberbronnen | kaj Dodiko kun Titmaro; | ||
ĉiu tuj sitelon prenis. | Kam mit Thietmar, seinem Vetter. | ĉiu tuj sitelon prenis. | ||
38 Verinhard’ barelon portis, | 38 Werinhard, der freie Bauer, | 38 Verinhard’ barelon portis, | ||
plenigitan ĝis la rando; | Schwang ein Faß mit breiten Händen: | plenigitan ĝis la rando; | ||
diris li: „Mi vidos supre, | „Oben seh’ ich nach dem Dache, | diris li: „Mi vidos supre, | ||
vi atentu pri la vando!“ - | Seht ihr unten nach den Wänden!“ - | vi atentu pri la vando!“ - | ||
39 Jam rompiĝis la haldomo, | 39 Krachend brach der Saal zusammen: | 39 Jam rompiĝis la haldomo, | ||
de la fajro detruita; | Funkenwirbel, Aschenfluten; | de la fajro detruita; | ||
lumis la arbaro ruĝe, | Und des Waldes Bäume blickten | lumis la arbaro ruĝe, | ||
de la brulo lumigita. - | Rot beschienen in die Gluten. - | de la brulo lumigita. - | ||
40 Sed la graf’ kun la filino | 40 Lautlos starrend auf die Trümmer, | 40 Sed la graf’ kun la filino | ||
ĉe l’ tili’ ankoraŭ sidis, | Saß der Graf noch an der Linde; | ĉe l’ tili’ ankoraŭ sidis, | ||
nur flustrante kelkaj vortojn | Nur zuweilen haucht’ er leise | nur flustrante kelkaj vortojn | ||
en la flamojn daŭre vidis. | Flüsterworte seinem Kinde. | en la flamojn daŭre vidis. | ||
41 „Nobla graf’, vin trafis dura | 41 Elmar sprach: „Ein hartes Schicksal, | 41 „Nobla graf’, vin trafis dura | ||
sorto“, diris jen Elmaro, | Edler Graf, hat euch betroffen | sorto“, diris jen Elmaro, | ||
„venu! Malfermita estas | Mir zum Leide; kommt, dem Nachbar | „venu! Malfermita estas | ||
la dompordo de l’ najbaro.! | Steht die Tür des Nachbarn offen.“ | la dompordo de l’ najbaro.! | ||
42 Sed la maljunul’ respondis: | 42 Drauf de Greis: „Dem guten Willen | 42 Sed la maljunul’ respondis: | ||
„Dankon pro bonvolo via! | Besten Dank! Für kurze Dauer | „Dankon pro bonvolo via! | ||
Sed instalos mi kabanon | Richt’ ich wohl auf eignem Grunde | Sed instalos mi kabanon | ||
ja sur propra grundo mia.“ | Ein bescheidnes Winterschauer.“ | ja sur propra grundo mia.“ | ||
43 Vokis Gero: „Brava faro | 43 Gero rief: „Ein Weidmannsstückchen: | 43 Vokis Gero: „Brava faro | ||
estas, aglon elnestigi, | Erst den Aar vom Horst zu zerren, | estas, aglon elnestigi, | ||
por lin poste en la propra | Um ihn dann daheim im Käfig | por lin poste en la propra | ||
domo noble enkaĝigi! | Edelmütig einzusperren! | domo noble enkaĝigi! | ||
44 Vi jam estas ekkonita! | 44 Gaukler, geh, du bist verraten! | 44 Vi jam estas ekkonita! | ||
Mi akuzas vin, fiulo! | Dich bezeih’ ich; hört ihr Männer: | Mi akuzas vin, fiulo! | ||
Aŭdu, viroj, pro venĝado | Feige Rachetat zu üben, | Aŭdu, viroj, pro venĝado | ||
li fariĝis bruligulo!“ | Ward er zum gemeinen Brenner!“ | li fariĝis bruligulo!“ | ||
45 Jen Ajgin’: „Vi mensogulo! | 45 Aiga schrie: „Gemeiner Lügner, | 45 Jen Ajgin’: „Vi mensogulo! | ||
Kalumnii vi ja vere | Nur zum Lästern keck und mutig!“ | Kalumnii vi ja vere | ||
nur aŭdacas!“ Verinhard’ nur | Werinhard, der freie Bauer, | nur aŭdacas!“ Verinhard’ nur | ||
alrigardis lin kolere. | Biß die Lippe blau und blutig. | alrigardis lin kolere. | ||
46 Diris Rab’: „Vi devos ne per | 48 Sprach der greise Eschenburger: | 46 Diris Rab’: „Vi devos ne per | ||
vortoj antaŭ tribunalo | „Mann, das habt ihr zu beweisen, | vortoj antaŭ tribunalo | ||
pruvi tion, sed per glavo | Zu beweisen mir und andern, | pruvi tion, sed per glavo | ||
en vir-kontraŭ-vir-batalo!“ | Nicht mit Worten, nein, mit Eisen!“ | en vir-kontraŭ-vir-batalo!“ | ||
47 Kolerege alrigardis | 47 Elmar maß den Königsboten | 47 Kolerege alrigardis8) | ||
nun Elmaro Geron, rekte | Stumm mit feuerheißen Blicken, | nun Elmaro Geron, rekte | ||
antaŭ tiu sin starigis - | Stürzte vor und stand - und wandte | antaŭ tiu sin starigis - | ||
sin deturnis malrespekte. | Ihm verachtungsvoll den Rücken. | sin deturnis malrespekte. | ||
48 Kun respekto li sin klinis | 48 Vor dem Grafen und der Tochter | 48 Kun respekto li sin klinis | ||
antaŭ l’ graf’ kaj la filino, | Neigt’ er sich, doch blieb sein Neigen | antaŭ l’ graf’ kaj la filino, | ||
lace iris for; ne estis | Unerwidert; müde, müde | lace iris for; ne estis | ||
respondita lia klino. | Schritt er durch des Waldes Schweigen. | respondita lia klino. | ||
Traduko de la Germana poemo "Dreizehnlinden, Kapitel 7, In stiller Nacht " de Friedrich Wilhelm Weber (Frederiko Vilhelmo Vebero, *1813-12-25 - †1894-04.05) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Friedrich Wilhelm Weber (Frederiko Vilhelmo Vebero, *1813-12-25 - †1894-04.05). | Traduko de la Germana poemo "Dreizehnlinden, Kapitel 7, In stiller Nacht " de Friedrich Wilhelm Weber (Frederiko Vilhelmo Vebero, *1813-12-25 - †1894-04.05) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). | ||
1) La Emero, germane: Emmer, estas rivero, kiu trafluas la distrikton de la Neto, en kiu rolas tiu ĉi rakontaĵo. | 2) aŭ: \\Sur la korto malbruiĝis\\de l’ rikolta fest’ turbulo;\\la hal-domo kaj la staloj\\vualiĝis en nebulo. | |||
3) aŭ: \\Estis ja spiritoj fiaj,\\kiuj sible sin etendis,\\en la juntojn, en la fendojn\\ruĝajn serpentaĉojn sendis. | ||||
4) aŭ: ne postlasi tiu tie!“ | ||||
5) aŭ: ambaŭ suben tra la brulo. | ||||
6) aŭ: \\iris vi al la malĝusta\\akvo en ebrio via! | ||||
7) La Emero, germane: Emmer, estas rivero, kiu trafluas la distrikton de la Neto, en kiu rolas tiu ĉi rakontaĵo. | ||||
8) aŭ: \\Kolerege ekatakis\\jen Elmaro Geron, rekte\\antaŭ tiu haltis kaj sin\\turnis de li malrespekte. |