eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Friedrich Wilhelm Weber | * Dreizehnlinden, Kapitel 7, In stiller Nacht | Germana | Arg-842-428 | 2007-12-27 19:01 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Dektritilio, ĉapitro 7, En trankvila nokto | Esperanto | Arg-843-428 | 2007-12-27 19:04 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Dektritilio, ĉapitro 7, En trankvila nokto | Esperanto | Arg-844-428 | 2007-12-27 19:06 Manfred | nur tiun forigu |
Friedrich Wilhelm Weber, | Friedrich Wilhelm Weber, | Friedrich Wilhelm Weber, | ||
tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Manfredo Ratislavo | |||
sen traduk-variantoj | ||||
1 Sur la kort’ de Bodinktorp’ la | 1 Sur la kort’ de Bodinktorp’ la2) | 1 Auf dem Hof zu Bodinkthorpe | ||
rikolt-festo malbruiĝis; | rikolt-festo malbruiĝis; | War verrauscht die Erntefeier; | ||
la hal-domo kaj la staloj | la hal-domo kaj la staloj | Um die Scheunen, um die Halle | ||
ennebule vualiĝis. | ennebule vualiĝis. | Wob die Herbstnacht graue Schleier; | ||
2 Vualiĝis la tempioj | 2 Vualiĝis la tempioj | 2 Graue Schleier um die Schläfer, | ||
de l’ dormantoj med-ebriaj, | de l’ dormantoj med-ebriaj, | Die, im Bann des Mets befangen, | ||
kiuj sin ensonĝe turnis | kiuj sin ensonĝe turnis | Immer noch die Fiedel hörten, | ||
laŭ la sonoj melodiaj. | laŭ la sonoj melodiaj. | Immer noch in Reih’n sich schwangen; | ||
3 Vualiĝis du okuloj | 3 Vualiĝis du okuloj | 3 Schleier um zwei Mädchenaugen, | ||
larmoplenaj de knabino, | larmoplenaj de knabino, | Die von Tränen überflossen | ||
fermiĝantaj nur malfrue | fermiĝantaj nur malfrue | Und zu ruhelosem Träumen | ||
post preĝado, je l’ noktfino. - | post preĝado, je l’ noktfino. - | Spät erst beim Gebet sich schlossen. - | ||
4 Ĉirkaŭ l’ korto en mallumo | 4 Ĉirkaŭ l’ korto en mallumo | 4 Um den Hof zu Bodinkthorpe | ||
jen tri uloj kaŝe iris, | jen tri uloj kaŝe iris, | Waren drei nur wach geblieben: | ||
ĉu por fari fian krimon, | ĉu por fari fian krimon, | War’s, um Frevel zu belauschen? | ||
ĉu observi ĝin deziris? | ĉu observi ĝin deziris? | War’s, um Frevel zu verüben? | ||
5 Iu ĉe l’ arbaro vagis | 5 Iu ĉe l’ arbaro vagis | 5 Einer schweift’ am nahen Walde | ||
tra eriko kaj genisto | tra eriko kaj genisto | Zwischen Heidekraut und Ginster: | ||
- kiom koleregis tiu - | - kiom koleregis tiu - | O wie war sein Herz so zornig, | ||
kiel en la nokt’ ŝtelisto. | kiel en la nokt’ ŝtelisto. | O wie war sein Mut so finster! | ||
6 Al fagŝelo sian vangon, | 6 Al fagŝelo sian vangon, | 6 An der Buche kalte Rinde | ||
la ardantan, li alpremis, | la ardantan, li alpremis, | Preßt’ er die erglühte Wange; | ||
ĉe deklivo teren glitis, | ĉe deklivo teren glitis, | Ächzend wie ein wundes Wesen | ||
kiel vunda besto ĝemis. | kiel vunda besto ĝemis. | Sank er hin am Hügelhange. - | ||
7 Iu de la stoplokampo | 7 Iu de la stoplokampo | 7 Einer glitt vom Stoppelfelde | ||
glitis ombre en malhelo | glitis ombre en malhelo | Huschig zu des Zaunes Latten, | ||
ĝis la kort-baril’ kaj staloj, | ĝis la kort-baril’ kaj staloj, | Huschig wie vom Stall zur Scheune | ||
kiel nokte la mustelo. | kiel nokte la mustelo. | Eines Marders flücht’ger Schatten. | ||
8 Kaj rapide suprengrimpis | 8 Kaj rapide suprengrimpis | 8 Flink empor am Stamm der Birke | ||
li la trunkon de betulo, | li la trunkon de betulo, | Wand er sich und im Geäste, | ||
enbranĉare de la vento | enbranĉare de la vento | Dunkel wie die dunkeln Blätter, | ||
sin luligis tiu ulo. - | sin luligis tiu ulo. - | Wiegt’ er sich, gewiegt vom Weste. - | ||
9 Iu tra la fraksenaro, | 9 Iu tra la fraksenaro, | 9 Einer, wie auf Diebeszehen, | ||
kiel nokte la ŝtelistoj, | kiel nokte la ŝtelistoj, | Schlich vom finstern Erlenhagen, | ||
iris al la loko, kie | iris al la loko, kie | Wo am Bach zerstreut der Knechte | ||
kuŝis domoj de servistoj. | kuŝis domoj de servistoj. | Rauchgeschwärzte Hütten lagen. | ||
10 Li sin kaŭris ĉe la domo | 10 Li sin kaŭris ĉe la domo | 10 Nächst dem Herrenhaus gekauert | ||
de l’ sinjor’ en la silento; | de l’ sinjor’ en la silento; | Duckt’ er sich und lauschte, lauschte: | ||
tiam raslis io tie | tiam raslis io tie | Tiefes Schweigen, dann ein Rascheln, | ||
kiel kano en la vento. | kiel kano en la vento. | Wie wenn Rohr und Reisig rauschte; | ||
11 Poste, kvazaŭ tretus iu | 11 Poste, kvazaŭ tretus iu | 11 Dann ein Knittern und ein Knirren | ||
jen sur plankon, knaris io; | jen sur plankon, knaris io; | Wie beim Plankenübersteigen; | ||
poste ardo - kaj de l’ kato, | poste ardo - kaj de l’ kato, | Dann ein Glühn, der wilden Katze | ||
de l’ sovaĝa, raŭka krio. | de l’ sovaĝa, raŭka krio. | Heisrer Schrei - und tiefes Schweigen. | ||
12 En la hala konstruaĵo | 12 En la hala konstruaĵo | 12 Durch das große Saalgebäude | ||
batis io, bruis sono, | batis io, bruis sono, | Ging ein Hall, es dröhnt’ und pochte: | ||
kvazaŭ sentus dom-spirito | kvazaŭ sentus dom-spirito | Ob sein guter Geist die Nähe | ||
la minacon de malbono. | la minacon de malbono. | Arger Geister ahnen mochte? | ||
13 Sin etendis kaj buliĝis | 13 Sin etendis kaj buliĝis3) | 13 Arge Geister, rote Schlangen, | ||
ruĝaj serpentaĉoj tie, | ruĝaj serpentaĉoj tie, | Die sich reckten, die sich ballten, | ||
tra la fendoj, tra la juntoj | tra la fendoj, tra la juntoj | Zischten, zuckten, schlüpften, schossen | ||
sin enigis konvulsie. | sin enigis konvulsie. | Durch die Fugen, durch die Spalten; | ||
14 Jen sovaĝaj ruĝaj flamoj | 14 Jen sovaĝaj ruĝaj flamoj | 14 Rote Schlangen, rote Flammen | ||
hastis de la fundamento | hastis de la fundamento | Überstürzten sich im Rennen: | ||
supren ĝis la domo-gablo, | supren ĝis la domo-gablo, | Wildes Brennen an der Sohle, | ||
kaj jam brulis la tegmento! | kaj jam brulis la tegmento! | Hoch im Giebel wildes Brennen! | ||
15 Ĉirkaŭ vandoj kaj tegmentoj, | 15 Ĉirkaŭ vandoj kaj tegmentoj, | 15 Faltenreich im Hauch des Windes | ||
de la bazo de la halo, | de la bazo de la halo, | Wogt’ ein Kleid von Rauch und Feuer | ||
supren ondis faldoriĉa | supren ondis faldoriĉa | Um das Strohdach, um die Wände | ||
fajra vesto, fum-vualo. | fajra vesto, fum-vualo. | Von dem First zum Grundgemäuer. | ||
16 Servistino de la grafo | 16 Servistino de la grafo | 16 Weh dem Leben in der Lohe! | ||
el la domo elkuregis, | el la domo elkuregis, | Imma stürzte aus den Bränden | ||
la pordegon de l’ garbejo | la pordegon de l’ garbejo | Bleich, entsetzt; ans Tor der Scheune | ||
ambaŭmane ŝi bategis. | ambaŭmane ŝi bategis. | Schlug sie hart mit beiden Händen. | ||
17 „Helpu! Savu Hildegundon! | 17 „Helpu! Savu Hildegundon! | 17 „Hilfe! Rettet Hildegunden! | ||
Kuŝas svene, senkonscie | Kuŝas svene, senkonscie | Machtlos und mit schwerem Keuchen | ||
sur la plank’ la graf’, ŝi volas | sur la plank’ la graf’, ŝi volas | Liegt der Graf betäubt am Boden, | ||
lin ne lasi sola tie!“ | lin ne lasi sola tie!“4) | Und sie will nicht von ihm weichen!“ | ||
18 Sed la akra kri’ ne vekis | 18 Sed la akra kri’ ne vekis | 18 Doch der Schrei, der messerscharfe, | ||
la dormantojn en la domo; | la dormantojn en la domo; | Weckte nicht die wüsten Träumer; | ||
Nur Ajgino alkuregis, | Nur Ajgino alkuregis, | Aiga nur, die kleine Aiga, | ||
estis ŝi la sola homo, | estis ŝi la sola homo, | Flog heran und griff zum Eimer. | ||
19 kiu prenis la sitelon. | 19 kiu prenis la sitelon. | 19 „O die Bären, wie sie schnarchen!“ | ||
Sed subite staris tie | Sed subite staris tie | Plötzlich, wie der Erd’ entwachsen, | ||
meze sur la kort’ Elmaro, | meze sur la kort’ Elmaro, | Auf des Hofes Mitte ragte | ||
kvazaŭ venis de nenie. | kvazaŭ venis de nenie. | Elmars Haupt, des finstern Sachsen. | ||
20 Pretersaltis lin la Franko, | 20 Pretersaltis lin la Franko, | 20 Gero hüpft’ an ihm vorüber, | ||
veston en la man’ tenanta, | veston en la man’ tenanta, | Unterm Arm ein rauchend Bündel: | ||
de la fajr’ ekbruligitan, | de la fajr’ ekbruligitan, | „Ach, mein Scharlachkleid; ich sterbe! | ||
kaj pri tiu lamentanta. | kaj pri tiu lamentanta. | Helft! Wo steckt das Dienstgesindel?“ | ||
21 Saltis jam Elmar’, la falko | 21 Saltis jam Elmar’, la falko | 21 Falk, nun spanne Fang und Feder! | ||
meze en la incendion, | meze en la incendion, | Auf der Zofe schrilles Rufen | ||
je la kri’ de l’ servistino, | je la kri’ de l’ servistino, | Stürzt’ er hastig in die Esse | ||
kaj eĉ ne timante ion. | kaj eĉ ne timante ion. | Über halbverkohlte Stufen. | ||
22 Saltis li en la inferon | 22 Saltis li en la inferon | 22 Hastig, wie der Frank’ ins Freie, | ||
fuman kaj flamaran same | fuman kaj flamaran same | Sprang der Sachse in die Flammen; | ||
haste, kiel elkurinta | haste, kiel elkurinta | Vor ihm schlug die gelbe Lohe, | ||
estis jena Frank’ elflame. | estis jena Frank’ elflame. | Hinter ihm der Rauch zusammen. | ||
23 En la traboj kaj ĉevronoj | 23 En la traboj kaj ĉevronoj | 23 Prasseln, Brechen, dumpfes Dröhnen | ||
krako, muĝ’, obtuza bruo! | krako, muĝ’, obtuza bruo! | In den Sparren, in den Balken; | ||
Helpu Di’ al la bravulo, | Helpu Di’ al la bravulo, | Schirme Gott die zwei Verlaßnen, | ||
al la forlasita duo! | al la forlasita duo! | Schirme Gott den kühnen Falken! - | ||
24 Fum’ kaj ardo lin ĉirkaŭis. | 24 Fum’ kaj ardo lin ĉirkaŭis. | 24 Mut gibt Sieg! - Auf starken Armen, | ||
Helpas Di’ al kuraĝulo! | Helpas Di’ al kuraĝulo! | Ob ihn Dampf und Glut umhüllten, | ||
Portis li sur siaj brakoj | Portis li sur siaj brakoj | Sicher schreitend trug er beide | ||
ilin suben tra la brulo | ilin suben tra la brulo5) | Abwärts in des Mantels Falten. | ||
25 en la korton al tilio. | 25 en la korton al tilio. | 25 Auf dem Stein am Fuß der Linde | ||
Hildegund’ lin dankis treme; | Hildegund’ lin dankis treme; | Setzt’ er nieder seine Bürde; | ||
ankaŭ dankis lin la grafo, | ankaŭ dankis lin la grafo, | Zitternd dankt’ ihm Hildegunde | ||
sed kun digno, reteneme. | sed kun digno, reteneme. | und der Graf mit kühler Würde. | ||
26 Kaj elkuris jen el sia | 26 Kaj elkuris jen el sia | 26 Heulend kamen Knecht’ und Mägde. | ||
dom’ la servistar’ plorante. | dom’ la servistar’ plorante. | Rief der Meier: „Rasch die Kübel, | ||
Vokis la major’: „Ekfalas | Vokis la major’: „Ekfalas | Schirrt die Rosse, her die Leitern! | ||
la fronton’ balanciĝante! | la fronton’ balanciĝante! | Seht euch vor, schon wankt der Giebel! | ||
27 Venu vi al la fojndomo | 27 Venu vi al la fojndomo | 27 Gleich den Gänsen auf dem Eise | ||
kun siteloj kaj eskalo, | kun siteloj kaj eskalo, | Hockt nicht da wie festgefroren: | ||
por estingi tie flamojn; | por estingi tie flamojn; | Wasser auf die Scheunendächer, | ||
ne saveblas plu la halo! | ne saveblas plu la halo! | Denn der Saalbau ist verloren! | ||
28 Emas vi al la festado, | 28 Emas vi al la festado, | 28 Flink zu Tanz und Humpenheben, | ||
nur ne al laboro via; | nur ne al laboro via; | Laßt ihr euch zur Arbeit treiben: | ||
sed atendu iom, mi ĝin | sed atendu iom, mi ĝin | Wartet nur, ich werd’ es richtig | ||
notos en notlibro mia! | notos en notlibro mia! | Jedem auf den Kerbstock schreiben! | ||
29 Altaj flamoj ĝisĉielaj! | 29 Altaj flamoj ĝisĉielaj! | 29 Glutengarben, himmelhohe: | ||
Kia ega incendio! | Kia ega incendio! | Muspels Söhne sind im Rasen! - | ||
Ĝin ekblovis la diablo | Ĝin ekblovis la diablo | Gott verzeih’ mir; solch ein Brennen | ||
certe! Min pardonu Dio!“ - | certe! Min pardonu Dio!“ - | Hat der Teufen angeblasen!“ - | ||
30 Venis Gerd’, la ĉefservisto, | 30 Venis Gerd’, la ĉefservisto, | 30 Gerd, mit wildverworrnen Haaren, | ||
el garbej’ balanciĝante, | el garbej’ balanciĝante, | Wankte taumelnd aus der Scheuer, | ||
konfuzite, fiksokule | konfuzite, fiksokule | Blei im Kopf; ins Feuer stierend, | ||
en la fajron rigardante. | en la fajron rigardante. | Schrie er laut: „Wo ist das Feuer?“ | ||
31 Gerdo, vi mizera ulo, | 31 Gerdo, vi mizera ulo, | 31 Armer Gerd, wie mochte tückisch | ||
la trinkemo vin blindigis, | la trinkemo vin blindigis, | Dich dein steter Durst verblenden: | ||
kun la kap’ en plenigitan | kun la kap’ en plenigitan | Jäh in einen vollen Zuber | ||
sitelegon vin faligis! | sitelegon vin faligis! | Stürztest du mit beiden Händen! | ||
32 Diris jen Ajgin’ plorride: | 32 Diris jen Ajgin’ plorride: | 32 Aiga sprach, durch Tränen lachend: | ||
„Kara malsekulo mia, | „Kara malsekulo mia, | „Welche Täuschung, Schatz, mein Nasser! | ||
vi erare iris al la | vi erare iris al la6) | Heb dein Mündlein, guter Junge, | ||
akvo en ebrio via! | akvo en ebrio via! | Du verirrtest dich zum Wasser. | ||
33 Vi ne diru ´Kristo helpu!´; | 33 Vi ne diru ´Kristo helpu!´; | 33 Niese nicht, was kann dir’s frommen? | ||
ĉar vi estas ja kristano | ĉar vi estas ja kristano | Keiner darf ´Christ helfe!´ sagen; | ||
nur baptita ĝiskolume; | nur baptita ĝiskolume; | Bist du doch ein halber Heide, | ||
estas vi duonpagano! | estas vi duonpagano! | Nur getauft bis an den Kragen. | ||
34 Por kaptado de angiloj | 34 Por kaptado de angiloj | 34 Zwiefach bist du fehlgefallen, | ||
oni iru al rivero! | oni iru al rivero! | Denn dein Leibgericht, du Schlemmer, | ||
En barel’ ne estas iaj | En barel’ ne estas iaj | Junge Aale, mußt du fischen, | ||
fiŝoj, sed en la Emero!"1) | fiŝoj, sed en la Emero!"7) | Statt im Eimer, in der Emmer!“ | ||
35 Diris la malseka Gerdo: | 35 Diris la malseka Gerdo: | 35 Drauf der Nasse: „Mußt du fischen! | ||
„Se mi kaptus vin, serpenton | „Se mi kaptus vin, serpenton | Glatte Aale, glatte Schlangen: | ||
glatan havus mi, sed mi ne | glatan havus mi, sed mi ne | Fängt dich einer, glatte Aiga, | ||
sentas iun tian senton.“ - | sentas iun tian senton.“ - | Hat er keinen Aal gefangen.“ - | ||
36 Izenhardo, la majoro, | 36 Izenhardo, la majoro, | 36 Isenhard, der alte Meier, | ||
for la ebriulon ŝiris, | for la ebriulon ŝiris, | Riß den Trunknen von der Kufe, | ||
kaj insulte, akravoĉe | kaj insulte, akravoĉe | Und die Lacher und die Gaffer | ||
al gapantoj ion diris. | al gapantoj ion diris. | Fuhr er an mit scharfem Rufe. | ||
37 Rab’, la maljunul’, por helpi | 37 Rab’, la maljunul’, por helpi | 37 Rab, der greise Eschenburger, | ||
kun servisto sia venis, | kun servisto sia venis, | War am Platz mit Knecht und Kötter; | ||
kaj Dodiko kun Titmaro; | kaj Dodiko kun Titmaro; | Dodiko vom Eberbronnen | ||
ĉiu tuj sitelon prenis. | ĉiu tuj sitelon prenis. | Kam mit Thietmar, seinem Vetter. | ||
38 Verinhard’ barelon portis, | 38 Verinhard’ barelon portis, | 38 Werinhard, der freie Bauer, | ||
plenigitan ĝis la rando; | plenigitan ĝis la rando; | Schwang ein Faß mit breiten Händen: | ||
diris li: „Mi vidos supre, | diris li: „Mi vidos supre, | „Oben seh’ ich nach dem Dache, | ||
vi atentu pri la vando!“ - | vi atentu pri la vando!“ - | Seht ihr unten nach den Wänden!“ - | ||
39 Jam rompiĝis la haldomo, | 39 Jam rompiĝis la haldomo, | 39 Krachend brach der Saal zusammen: | ||
de la fajro detruita; | de la fajro detruita; | Funkenwirbel, Aschenfluten; | ||
lumis la arbaro ruĝe, | lumis la arbaro ruĝe, | Und des Waldes Bäume blickten | ||
de la brulo lumigita. - | de la brulo lumigita. - | Rot beschienen in die Gluten. - | ||
40 Sed la graf’ kun la filino | 40 Sed la graf’ kun la filino | 40 Lautlos starrend auf die Trümmer, | ||
ĉe l’ tili’ ankoraŭ sidis, | ĉe l’ tili’ ankoraŭ sidis, | Saß der Graf noch an der Linde; | ||
nur flustrante kelkaj vortojn | nur flustrante kelkaj vortojn | Nur zuweilen haucht’ er leise | ||
en la flamojn daŭre vidis. | en la flamojn daŭre vidis. | Flüsterworte seinem Kinde. | ||
41 „Nobla graf’, vin trafis dura | 41 „Nobla graf’, vin trafis dura | 41 Elmar sprach: „Ein hartes Schicksal, | ||
sorto“, diris jen Elmaro, | sorto“, diris jen Elmaro, | Edler Graf, hat euch betroffen | ||
„venu! Malfermita estas | „venu! Malfermita estas | Mir zum Leide; kommt, dem Nachbar | ||
la dompordo de l’ najbaro.! | la dompordo de l’ najbaro.! | Steht die Tür des Nachbarn offen.“ | ||
42 Sed la maljunul’ respondis: | 42 Sed la maljunul’ respondis: | 42 Drauf de Greis: „Dem guten Willen | ||
„Dankon pro bonvolo via! | „Dankon pro bonvolo via! | Besten Dank! Für kurze Dauer | ||
Sed instalos mi kabanon | Sed instalos mi kabanon | Richt’ ich wohl auf eignem Grunde | ||
ja sur propra grundo mia.“ | ja sur propra grundo mia.“ | Ein bescheidnes Winterschauer.“ | ||
43 Vokis Gero: „Brava faro | 43 Vokis Gero: „Brava faro | 43 Gero rief: „Ein Weidmannsstückchen: | ||
estas, aglon elnestigi, | estas, aglon elnestigi, | Erst den Aar vom Horst zu zerren, | ||
por lin poste en la propra | por lin poste en la propra | Um ihn dann daheim im Käfig | ||
domo noble enkaĝigi! | domo noble enkaĝigi! | Edelmütig einzusperren! | ||
44 Vi jam estas ekkonita! | 44 Vi jam estas ekkonita! | 44 Gaukler, geh, du bist verraten! | ||
Mi akuzas vin, fiulo! | Mi akuzas vin, fiulo! | Dich bezeih’ ich; hört ihr Männer: | ||
Aŭdu, viroj, pro venĝado | Aŭdu, viroj, pro venĝado | Feige Rachetat zu üben, | ||
li fariĝis bruligulo!“ | li fariĝis bruligulo!“ | Ward er zum gemeinen Brenner!“ | ||
45 Jen Ajgin’: „Vi mensogulo! | 45 Jen Ajgin’: „Vi mensogulo! | 45 Aiga schrie: „Gemeiner Lügner, | ||
Kalumnii vi ja vere | Kalumnii vi ja vere | Nur zum Lästern keck und mutig!“ | ||
nur aŭdacas!“ Verinhard’ nur | nur aŭdacas!“ Verinhard’ nur | Werinhard, der freie Bauer, | ||
alrigardis lin kolere. | alrigardis lin kolere. | Biß die Lippe blau und blutig. | ||
46 Diris Rab’: „Vi devos ne per | 46 Diris Rab’: „Vi devos ne per | 48 Sprach der greise Eschenburger: | ||
vortoj antaŭ tribunalo | vortoj antaŭ tribunalo | „Mann, das habt ihr zu beweisen, | ||
pruvi tion, sed per glavo | pruvi tion, sed per glavo | Zu beweisen mir und andern, | ||
en vir-kontraŭ-vir-batalo!“ | en vir-kontraŭ-vir-batalo!“ | Nicht mit Worten, nein, mit Eisen!“ | ||
47 Kolerege alrigardis | 47 Kolerege alrigardis8) | 47 Elmar maß den Königsboten | ||
nun Elmaro Geron, rekte | nun Elmaro Geron, rekte | Stumm mit feuerheißen Blicken, | ||
antaŭ tiu sin starigis - | antaŭ tiu sin starigis - | Stürzte vor und stand - und wandte | ||
sin deturnis malrespekte. | sin deturnis malrespekte. | Ihm verachtungsvoll den Rücken. | ||
48 Kun respekto li sin klinis | 48 Kun respekto li sin klinis | 48 Vor dem Grafen und der Tochter | ||
antaŭ l’ graf’ kaj la filino, | antaŭ l’ graf’ kaj la filino, | Neigt’ er sich, doch blieb sein Neigen | ||
lace iris for; ne estis | lace iris for; ne estis | Unerwidert; müde, müde | ||
respondita lia klino. | respondita lia klino. | Schritt er durch des Waldes Schweigen. | ||
Traduko de la Germana poemo "Dreizehnlinden, Kapitel 7, In stiller Nacht " de Friedrich Wilhelm Weber (Frederiko Vilhelmo Vebero, *1813-12-25 - †1894-04.05) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). | Traduko de la Germana poemo "Dreizehnlinden, Kapitel 7, In stiller Nacht " de Friedrich Wilhelm Weber (Frederiko Vilhelmo Vebero, *1813-12-25 - †1894-04.05) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Friedrich Wilhelm Weber (Frederiko Vilhelmo Vebero, *1813-12-25 - †1894-04.05). | ||
1) La Emero, germane: Emmer, estas rivero, kiu trafluas la distrikton de la Neto, en kiu rolas tiu ĉi rakontaĵo. | 2) aŭ: \\Sur la korto malbruiĝis\\de l’ rikolta fest’ turbulo;\\la hal-domo kaj la staloj\\vualiĝis en nebulo. | |||
3) aŭ: \\Estis ja spiritoj fiaj,\\kiuj sible sin etendis,\\en la juntojn, en la fendojn\\ruĝajn serpentaĉojn sendis. | ||||
4) aŭ: ne postlasi tiu tie!“ | ||||
5) aŭ: ambaŭ suben tra la brulo. | ||||
6) aŭ: \\iris vi al la malĝusta\\akvo en ebrio via! | ||||
7) La Emero, germane: Emmer, estas rivero, kiu trafluas la distrikton de la Neto, en kiu rolas tiu ĉi rakontaĵo. | ||||
8) aŭ: \\Kolerege ekatakis\\jen Elmaro Geron, rekte\\antaŭ tiu haltis kaj sin\\turnis de li malrespekte. |