eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 14 | Verda stelo | Esperanto | Arg-926-44 | 2008-10-05 22:35 Manfred | nur tiun aldonu | |
Eugen Höfling | * O alte Burschenherrlichkeit | Germana | Arg-88-44 | MR-407-3 | 2003-10-21 00:14 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Malnova vi studenta glor' | Esperanto | 2003-09-21 | Arg-89-44 | MR-407-3a | 2003-11-20 10:19 Manfred | nur tiun forigu |
Eugen Höfling, | Eugen Höfling, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
1 Malnova vi studenta glor’, | 1 O alte Burschenherrlichkeit, | |
Vi gaja kaj libera! | Wohin bist du verschwunden? | |
Nun longe vi jam pasis for, | Nie kehrst du wieder, goldne Zeit, | |
Vi temp’ de vivo vera! | So froh und ungebunden! | |
Ĉirkaŭrigardas vane mi, | Vergebens späh’ ich rings umher, | |
Ne vidas spuron mi de ĝi. | Ich finde deine Spur nicht mehr. | |
Ho, kara Dio mia! | O jerum, jerum, jerum! | |
Ho, tempŝanĝiĝo kia!1) | O quae mutatio rerum! | |
2 La ĉapon kovras polvo jam, | 2 Den Burschenhut bedeckt der Staub, | |
La vesto diseriĝis, | Es sank der Flaus in Trümmer, | |
Ne brilas la batil-ornam’, | Mein Hieber ward des Rostes Raub, | |
La klingo jam rustiĝis. | Erblichen ist sein Schimmer. | |
Ne sonas plu la trink-kantad’, | Verklungen ist der Burschensang, | |
Ne plu rapir- kaj spron-sonad’! | Verhallt Rappier- und Sporenklang. | |
Ho, kara Dio mia! | O jerum, jerum, jerum! | |
Ho, tempŝanĝiĝo kia! | O quae mutatio rerum! | |
3 Ho, kie estas ĉiuj la | 3 Wo sind sie, die vom breiten Stein | |
ŝercemaj kuntrinkantoj? | Nicht wankten und nicht wichen, | |
Similaj estis ili ja | Die, ohne Spieß, bei Scherz und Wein | |
al reĝoj kaj regantoj! – | Den Herrn der Erde glichen? – | |
Retiris sin sen iluzi’ | Sie zogen mit gesenktem Blick | |
en filistrujon tiuj ĉi. | In das Philisterland zurück. | |
Ho, kara Dio mia! | O jerum, jerum, jerum! | |
Ho, tempŝanĝiĝo kia! | O quae mutatio rerum! | |
4 Jen skribas kiel oficist’ | 4 Da schreibt mit finsterm Amtsgesicht | |
Raporton iu ulo, | Der Eine Relationen, | |
Alia estas instruist’, | Der Andre seufzt beim Unterricht, | |
Alia gazetulo. | Und der macht Rezensionen; | |
Predikas iu kun persist’, | Der schilt die sünd’ge Seele aus, | |
kaj plia estas kuracist’. | Und der flickt ihr verfallnes Haus! | |
Ho, kara Dio mia! | O jerum, jerum, jerum! | |
Ho, tempŝanĝiĝo kia! | O quae mutatio rerum! | |
5 Sed brava kun-studenta kor’ | 5 Allein das rechte Burschenherz | |
Neniam malvarmiĝas, | Kann nimmermehr erkalten. | |
La amikec’ ne iĝas for, | Im Ernste wird, wie hier im Scherz, | |
ĝi re-efektiviĝas. | Der rechte Sinn stets walten; | |
La ŝelo nur, ŝanĝiĝis ĝi, | Die alte Schale nur ist fern, | |
Interne restis samaj ni. | Geblieben ist uns doch der Kern, | |
Je l’ kerno ni teniĝas. | Und den laßt fest uns halten! | |
Je l’ kerno ni teniĝas. | Und den laßt fest uns halten! | |
6 La manojn nun ekprenu vi, | 6 Drum, Freunde, reichet euch die Hand, | |
Por ke la amikeco | Damit es sich erneue, | |
Sin renovigu inter ni, | Der alten Freundschaft heil’ges Band, | |
La lig’ de l’ fideleco! | Das alte Band der Treue. | |
Tintigu nun la glasojn vi, | Klingt an und hebt die Gläser hoch, | |
Ĉar vivas ja ankoraŭ ni | Die alten Burschen leben noch, | |
Kaj nia fideleco! | Noch lebt die alte Treue! | |
Kaj nia fideleco! | Noch lebt die alte Treue! | |
Traduko de la Germana poemo "O alte Burschenherrlichkeit" de Eugen Höfling (*1808 - †1880) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2003-09-21. Verkita en 1825 de Eŭgen’ Hojfling’ (Eugen Höfling) en Marburgo, Germanio. Esperantigis: Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, (1938 - ....) en 2003-09-21 | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Eugen Höfling (*1808 - †1880). Origina germanalingva teksto de EUGEN HÖFLING (1808 – 1880) Informojn (germanlingvajn) pri la aŭtoro oni trovas en: http://www.acronet.net/~robokopp/Lieder/dreugho.html | |
1) aŭ pli laŭvorte tradukite:Afer-ŝanĝiĝo kia! |