Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 14 Verda stelo Esperanto Arg-926-44 2008-10-05 22:35 Manfred nur tiun forigu
Eugen Höfling * O alte Burschenherrlichkeit Germana Arg-88-44 | MR-407-3 2003-10-21 00:14 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Malnova vi studenta glor' Esperanto 2003-09-21 Arg-89-44 | MR-407-3a 2003-11-20 10:19 Manfred nur tiun forigu

Eugen Höfling,
Malnova vi studenta glor'

 

Eugen Höfling,
Verda stelo

 

Eugen Höfling,
O alte Burschenherrlichkeit

 
tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de N. N. 14    
 
1 Malnova vi studenta glor’,   1. En tiu ĉi solena hor'   1 O alte Burschenherrlichkeit,
Vi gaja kaj libera!   eksonas nia kanto,   Wohin bist du verschwunden?
Nun longe vi jam pasis for,   por ke ekflamo ĉiu kor'   Nie kehrst du wieder, goldne Zeit,
Vi temp’ de vivo vera!   por nia Esperanto!   So froh und ungebunden!
Ĉirkaŭrigardas vane mi,   La lingvo, kiu ligas nin   Vergebens späh’ ich rings umher,
Ne vidas spuron mi de ĝi.   kaj kiu kunfratigas nin,   Ich finde deine Spur nicht mehr.
Ho, kara Dio mia!   por alta sankta celo   O jerum, jerum, jerum!
Ho, tempŝanĝiĝo kia!1)   de nia verda stelo!   O quae mutatio rerum!
 
2 La ĉapon kovras polvo jam,   2. Amikoj, alten tenu vi   2 Den Burschenhut bedeckt der Staub,
La vesto diseriĝis,   la signon de l'espero   Es sank der Flaus in Trümmer,
Ne brilas la batil-ornam’,   neniam forgesante pri   Mein Hieber ward des Rostes Raub,
La klingo jam rustiĝis.   la amo kaj la vero!   Erblichen ist sein Schimmer.
Ne sonas plu la trink-kantad’,   Ekĵuru, ke vi ĝis la mort',   Verklungen ist der Burschensang,
Ne plu rapir- kaj spron-sonad’!   eĉ dum plej malfeliĉa sort',   Verhallt Rappier- und Sporenklang.
Ho, kara Dio mia!   laboros por la celo   O jerum, jerum, jerum!
Ho, tempŝanĝiĝo kia!   de nia verda stelo!   O quae mutatio rerum!
 
3 Ho, kie estas ĉiuj la   3. Fidelaj estu al la ĵur',   3 Wo sind sie, die vom breiten Stein
ŝercemaj kuntrinkantoj?   neniam flankiĝante,   Nicht wankten und nicht wichen,
Similaj estis ili ja   ĉar ni per unueco nur   Die, ohne Spieß, bei Scherz und Wein
al reĝoj kaj regantoj! –   ekvenkos batalante!   Den Herrn der Erde glichen? –
Retiris sin sen iluzi’   Batalo ne timigu nin,   Sie zogen mit gesenktem Blick
en filistrujon tiuj ĉi.   kontraŭe, ĉi freŝigu nin   In das Philisterland zurück.
Ho, kara Dio mia!   por alta sankta celo   O jerum, jerum, jerum!
Ho, tempŝanĝiĝo kia!   de nia verda stelo!   O quae mutatio rerum!
 
4 Jen skribas kiel oficist’   4. Se kiam foje vin labor'   4 Da schreibt mit finsterm Amtsgesicht
Raporton iu ulo,   tro forte vin lacigos,   Der Eine Relationen,
Alia estas instruist’,   memoru, ke plezura hor'   Der Andre seufzt beim Unterricht,
Alia gazetulo.   vin certe revivigos!   Und der macht Rezensionen;
Predikas iu kun persist’,   Ni estu tial gajaj nun,   Der schilt die sünd’ge Seele aus,
kaj plia estas kuracist’.   eĉ se briladas nek la sun',   Und der flickt ihr verfallnes Haus!
Ho, kara Dio mia!   nek luno sur ĉielo:   O jerum, jerum, jerum!
Ho, tempŝanĝiĝo kia!   Ekbrilu verda stelo!   O quae mutatio rerum!
 
5 Sed brava kun-studenta kor’   5. Sed ankaŭ ne forgesu ni   5 Allein das rechte Burschenherz
Neniam malvarmiĝas,   la ĉarmajn virinetojn,   Kann nimmermehr erkalten.
La amikec’ ne iĝas for,   ĉar ili al la harmoni'   Im Ernste wird, wie hier im Scherz,
ĝi re-efektiviĝas.   donacas la rozetojn!   Der rechte Sinn stets walten;
La ŝelo nur, ŝanĝiĝis ĝi,   Vivegu ĉiu belulin'   Die alte Schale nur ist fern,
Interne restis samaj ni.   akompananta gaje nin   Geblieben ist uns doch der Kern,
Je l’ kerno ni teniĝas.   sur vojo al la celo   Und den laßt fest uns halten!
Je l’ kerno ni teniĝas.   de nia verda stelo!   Und den laßt fest uns halten!
 
6 La manojn nun ekprenu vi,   6. Kaj fine nun el tuta kor'   6 Drum, Freunde, reichet euch die Hand,
Por ke la amikeco   dum flirtas la standardo,   Damit es sich erneue,
Sin renovigu inter ni,   dum tintas glasoj laŭ la mor'   Der alten Freundschaft heil’ges Band,
La lig’ de l’ fideleco!   elkriu ni kun ardo:   Das alte Band der Treue.
Tintigu nun la glasojn vi,   Ĝis eterniĝos nia rond',   Klingt an und hebt die Gläser hoch,
Ĉar vivas ja ankoraŭ ni   ĝis ruiniĝos nia mond'   Die alten Burschen leben noch,
Kaj nia fideleco!   vivegu nia celo,   Noch lebt die alte Treue!
Kaj nia fideleco!   vivegu verda stelo!   Noch lebt die alte Treue!
 
Traduko de la Germana poemo "O alte
Burschenherrlichkeit" de Eugen Höfling
(*1808 - †1880) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2003-09-21.

Verkita en 1825 de Eŭgen’ Hojfling’
(Eugen Höfling) en Marburgo, Germanio.
Esperantigis: Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, (1938 - ....) en 2003-09-21
  Traduko de la Germana poemo "O alte
Burschenherrlichkeit" de Eugen Höfling
(*1808 - †1880) en Esperanton de
N. N. 14.

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
kanton el la kajero "Kelkaj ŝatataj
kantoj, eldonitaj de Kolding Esperanto
Klub". Mi ricevis fotokopion de tiu
kant-libreto de la dana samideano Lars
Kromann. Li trovis tiun kant-libreton en
la arkivo de la dana s-ano Gustav Kühlmann.
La verkinto kaj la dato ne estis indikita.
Estis notita nur, ke la kanto kanteblas
laŭ la germana studenta kanto "O alte
Burschenherrlichkeit".
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Eugen Höfling (*1808 - †1880).

Origina germanalingva teksto de EUGEN
HÖFLING (1808 – 1880)
Informojn (germanlingvajn) pri la aŭtoro
oni trovas en:
http://www.acronet.net/~robokopp/Lieder/dreugho.html
 
1) aŭ pli laŭvorte tradukite:Afer-ŝanĝiĝo
kia!