eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Malgranda kant' | Esperanto | 1983 | Arg-1463-46 | MR-37-1 | 2012-12-27 10:59 Manfred | nur tiun forigu |
Manfredo Ratislavo | Eta kanto | Esperanto | Arg-92-46 | MR-406-3 | 2003-10-21 22:26 Manfred | nur tiun forigu | |
Marie von Ebner-Eschenbach | * Ein kleines Lied | Germana | Arg-91-46 | MR-406-3 | 2014-04-26 17:06 Manfred | nur tiun aldonu | |
Frank Petersohn | A little song | Angla | Arg-1464-46 | 2012-12-27 12:41 Manfred | nur tiun aldonu |
Marie von Ebner-Eschenbach, | Marie von Ebner-Eschenbach, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Manfredo Ratislavo | |
Malgranda kant' kortuŝas min. | Jen eta kanto! Diru vi, | |
Ke oni tiel amas ĝi, | pro kio amas tiun mi | |
Ĉu estas pro la rimo? | kun mia kor-intimo? | |
Enestas iom da sonad', | Enestas bela son’ en ĝi, | |
Da bon-sonoro kaj kantad' | kantad’, ioma melodi’ | |
Kaj tuta hom-animo. | kaj tuta hom-animo. | |
Traduko de la Germana poemo "Ein kleines Lied" de Marie von Ebner-Eschenbach (*1830 - †1916) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1983. Pri la poetino vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Marie_von_Ebner-Eschenbach respektive http://eo.wikipedia.org/wiki/Marie_von_Ebner-Eschenbach. | Traduko de la Germana poemo "Ein kleines Lied" de Marie von Ebner-Eschenbach (*1830 - †1916) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). Verkita de la poetino Mario de Ebnero-Eŝenbaĥo (Marie von Ebner-Esc henbach, 1830 - 1916). Esperantigis: Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff) en 2003-08-05 laŭ la origina germanalingva teksto. |