eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Malgranda kant' | Esperanto | 1983 | Arg-1463-46 | MR-37-1 | 2012-12-27 10:59 Manfred | nur tiun forigu |
Manfredo Ratislavo | Eta kanto | Esperanto | Arg-92-46 | MR-406-3 | 2003-10-21 22:26 Manfred | nur tiun aldonu | |
Marie von Ebner-Eschenbach | * Ein kleines Lied | Germana | Arg-91-46 | MR-406-3 | 2014-04-26 17:06 Manfred | nur tiun aldonu | |
Frank Petersohn | A little song | Angla | Arg-1464-46 | 2012-12-27 12:41 Manfred | nur tiun forigu |
Marie von Ebner-Eschenbach, | Marie von Ebner-Eschenbach, | |
tradukita de Frank Petersohn | tradukita de Manfred Retzlaff | |
A little song, | Malgranda kant' kortuŝas min. | |
How does it go? | Ke oni tiel amas ĝi, | |
How dear to me | Ĉu estas pro la rimo? | |
It speaks, but lo, | ||
Why is it so? Relate, do! | ||
Hark, it contains | Enestas iom da sonad', | |
A pleasant ring, | Da bon-sonoro kaj kantad' | |
Comforting strains, | Kaj tuta hom-animo. | |
Some words to sing | ||
And someones entire soul too. | ||
Traduko de la Germana poemo "Ein kleines Lied" de Marie von Ebner-Eschenbach (*1830 - †1916) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1983. Pri la poetino vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Marie_von_Ebner-Eschenbach respektive http://eo.wikipedia.org/wiki/Marie_von_Ebner-Eschenbach. | ||
Traduko de la Germana poemo "Ein kleines Lied" de Marie von Ebner-Eschenbach (*1830 - †1916) en la Anglan de Frank Petersohn. Tiu ĉi poem-angligo troviĝas en http://ingeb.org/Lieder/einklein.html. |