eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Augustin Wibbelt | * Seißengedengel | Basgermana | Arg-906-470 | 2010-02-20 18:16 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | Falĉil-akrigado | Esperanto | Arg-907-470 | 2010-02-20 18:14 Manfred | nur tiun forigu |
Augustin Wibbelt, |
tradukita de Manfredo Ratislavo |
Kiel kantado |
En la trankvilo, |
Kiel sonado |
De sonorilo |
Sonas arĝente |
La akrigad‘ de falĉilo! |
Tra la kamparo |
Iris mi, kiam |
Brilis la suno; |
Ĝojis mi tiam. |
Ho, mia koro, |
Kiel batadis ĝi iam! |
Greno-falĉiloj, |
Kiuj promesis |
Tian feliĉon, |
Soni nun ĉesis – |
Kaj la feliĉon, |
Preskaŭ mi ĝin jam forgesis. |
Traduko de la Basgermana poemo "Seißengedengel" de Augustin Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). Profesoro d-ro Hans Taubken, kunlaboranto kaj estrarano de la societo "Augustin Wibbelt", afable permesis al mi, Manfred Retzlaff, per retletero de l' 30.04.2008 la enretigon de miaj tradukoj de poemoj de Augustin Wibbelt. Vidu ankaŭ la retejon de la societo "Augustin Wibbelt": http://www.muenster.org/wibbelt/. |