eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Hein Wernik | La fraŭlino ĉe la maro [-] | Esperanto | 2007-09 | Arg-910-471 | 2010-05-26 19:14 Manfred | nur tiun aldonu |
Kálmán Kalocsay | Fraŭlino ĉe la maro staris | Esperanto | Arg-1078-471 | 2010-05-22 11:49 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Dum sun-subiro staris | Esperanto | 1985-05.04 | Arg-909-471 | MR-184-1 | 2008-05-12 17:22 Manfred | nur tiun forigu |
Heinrich Heine | * Das Fräulein stand am Meere | Germana | Arg-908-471 | 2008-05-12 17:19 Manfred | nur tiun forigu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | ||
tradukita de Kálmán Kalocsay | tradukita de Manfredo Ratislavo | |||
Das Fräulein stand am Meere | Fraŭlino ĉe la maro staris | Dum sun-subiro staris | ||
Und seufzte lang und bang, | kaj ĝemis kun sopiro, | Ĉe l’ maro la fraŭlin’. | ||
Es rührte sie so sehre | kortuŝon tiel grandan faris | Suspirojn longajn faris, | ||
Der Sonnenuntergang. | al ŝi la sunsubiro. | Kortuŝis tio ŝin. | ||
„Mein Fräulein sei’n Sie munter, | Fraŭlin', gajiĝu senbedaŭre, | „Ĉu vi pri tio miras? | ||
Das ist ein altes Stück; | vin olda scen' katenas: | Malnovas tio ĉi! | ||
Hier vorne geht sie unter | la sun' foriras ĉi-antaŭe, | Ĉi tie ĝi subiras, | ||
Und kehrt von hinten zurück.“ | postdorse ĝi revenas. | Deposte revenas ĝi.“ | ||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). | Traduko de la Germana poemo "Das Fräulein stand am Meere" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976). | Traduko de la Germana poemo "Das Fräulein stand am Meere" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1985-05.04. |