eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Hein Wernik | La fraŭlino ĉe la maro [-] | Esperanto | 2007-09 | Arg-910-471 | 2010-05-26 19:14 Manfred | nur tiun forigu |
Kálmán Kalocsay | Fraŭlino ĉe la maro staris | Esperanto | Arg-1078-471 | 2010-05-22 11:49 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | Dum sun-subiro staris | Esperanto | 1985-05.04 | Arg-909-471 | MR-184-1 | 2008-05-12 17:22 Manfred | nur tiun aldonu |
Heinrich Heine | * Das Fräulein stand am Meere | Germana | Arg-908-471 | 2008-05-12 17:19 Manfred | nur tiun forigu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
tradukita de Hein Wernik | ||
Das Fräulein stand am Meere | Argiope-informo: | |
Und seufzte lang und bang, | La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | |
Es rührte sie so sehre | Supozeble la aŭtoro decidis tion. | |
Der Sonnenuntergang. | ||
„Mein Fräulein sei’n Sie munter, | Traduko de la Germana poemo "Das Fräulein stand am Meere" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Hein Wernik en 2007-09. Tiu ĉi traduko aperis en la Septembra numero de la revuo "Forumo de Esperanto Nederland". La adreso de s-ro Hein Wernik estas: Prinsenlaan 26, NL-6542 TB Nijmegen, Nederlando. | |
Das ist ein altes Stück; | ||
Hier vorne geht sie unter | ||
Und kehrt von hinten zurück.“ | ||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). |