Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Hein Wernik La fraŭlino ĉe la maro [-] Esperanto 2007-09 Arg-910-471 2010-05-26 19:14 Manfred nur tiun forigu
Kálmán Kalocsay Fraŭlino ĉe la maro staris Esperanto Arg-1078-471 2010-05-22 11:49 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Dum sun-subiro staris Esperanto 1985-05.04 Arg-909-471 | MR-184-1 2008-05-12 17:22 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Das Fräulein stand am Meere Germana Arg-908-471 2008-05-12 17:19 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
La fraŭlino ĉe la maro

 

Heinrich Heine,
Dum sun-subiro staris

 

Heinrich Heine,
Fraŭlino ĉe la maro staris

 

Heinrich Heine,
Das Fräulein stand am Meere

 
tradukita de Hein Wernik   tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Kálmán Kalocsay    
 
Argiope-informo:   Dum sun-subiro staris   Fraŭlino ĉe la maro staris   Das Fräulein stand am Meere
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   Ĉe l’ maro la fraŭlin’.   kaj ĝemis kun sopiro,   Und seufzte lang und bang,
Supozeble la aŭtoro decidis tion.   Suspirojn longajn faris,   kortuŝon tiel grandan faris   Es rührte sie so sehre
    Kortuŝis tio ŝin.   al ŝi la sunsubiro.   Der Sonnenuntergang.
 
Traduko de la Germana poemo "Das Fräulein
stand am Meere" de Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) en Esperanton de
Hein Wernik en 2007-09.

Tiu ĉi traduko aperis en la Septembra
numero de la revuo "Forumo de Esperanto
Nederland".
La adreso de s-ro Hein Wernik estas:
Prinsenlaan 26, NL-6542 TB Nijmegen,
Nederlando.
  „Ĉu vi pri tio miras?   Fraŭlin', gajiĝu senbedaŭre,   „Mein Fräulein sei’n Sie munter,
    Malnovas tio ĉi!   vin olda scen' katenas:   Das ist ein altes Stück;
    Ĉi tie ĝi subiras,   la sun' foriras ĉi-antaŭe,   Hier vorne geht sie unter
    Deposte revenas ĝi.“   postdorse ĝi revenas.   Und kehrt von hinten zurück.“
 
    Traduko de la Germana poemo "Das Fräulein
stand am Meere" de Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1985-05.04.

 
  Traduko de la Germana poemo "Das Fräulein
stand am Meere" de Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) en Esperanton de
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976).

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).