eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | La puto de Bekumo | Esperanto | 2002-05-05 | Arg-920-476 | MR-334-3 | 2008-08-03 23:59 Manfred | nur tiun forigu |
Manfred Retzlaff | Der Beckumer Rathaus-Brunnen | Germana | 2008-08-17 | Arg-922-476 | 2008-08-17 16:25 Manfred | nur tiun aldonu |
Karl-Heinz Hellmann | Der Beckumer Rathaus-Brunnen | Germana | Arg-921-476 | 2008-08-04 23:37 Manfred | nur tiun aldonu | |
Franz Theodor Ludorff | * De Biäkemer Raothues-Pütt | Basgermana | 1834 | Arg-919-476 | 2008-08-04 23:25 Manfred | nur tiun forigu |
Franz Theodor Ludorff, | Franz Theodor Ludorff, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Rigardas tiun bildon, vi | Ji Narrn, ji seit dat Beld dao an, | |
stultuloj, sen kompreno; | un kriegt et nig by’n eene; | |
miregis vi pro tiu ĉi | Wat dao de Strank bedüden kann | |
brakar-gambara ĉeno. | met so viel Arms un Beene. | |
Ĉi tio estas stultaĵar’ | So lustert: T’is ne Narrerie | |
pri la Bekuma urbanar’. | von Biäkem un de Büörgerie. | |
La puto de Bekumo da | De Pütt to Biäkem was äs vull | |
kot' estis iam plena. | van Äöserie un Muedde. | |
Ĉerpadis oni vane, la | Man mog pütten, wat man pütten wull, | |
laboro estis pena. | et quam der niks to guedde. | |
La inoj ekscitante sin | De Möers de wüörden endlicks wahn | |
l’ urbestron skoldis je la fin': | un schnauden den Büörmester an: | |
“Sentaŭga estro estas vi! | "Is dat us auk ne Obrigkeit! | |
Ne helpas la kirlado | Wat hölpt us all dat Stuoken? | |
ĉe tiu puto-malfunkci'! | Wenn usse vulle Pütt nich geiht, | |
Ne eblas kuirado. | wu könn wi Kaffee kuoken? | |
Ĉi tiun akvon kun la kot' | De Muedde un den Gausendreck, | |
vi drinku mem, vi idiot'!” | den supt Ji sölfst, Ji aolle Geck!“ | |
Kaj konsternite tiu ĉi | De Büörmester trock de Aohrn bi Kopp | |
la urb-konsilantaron | un reip den Raot bineene; | |
kunvokis al urb-konsili' | se saiten un studeerden dropp | |
por studi la temaron. | van acht Uhr bes no eene. | |
Diskutis ili kun fervor' | “Wu schafft wi men de Driet herut? | |
de l' oka ĝis la dua hor'. | Et geiht sien Liäwedag nich guet!" | |
"Ja eblus", jen konsilian', | Raot Schleif, de sprack: "Mi dücht, et gönk | |
"kun viroj pendigantaj | wenn wi'n Tropp Mannslüe naimen, | |
sin reciproke per la man' | un een sick dann an'n annern hönk, | |
ĝisfunde atingantaj." | bes se nao unnen quaimen." | |
"Bonega estas la ide'!" | Dao schreiden alle in den Saal: | |
ekkriis ĉiuj, ĝojis tre. | "Wahrhaftig, 't geiht, de Dunner hal!" | |
Urbestro kaj konsilantar' | Un äs se säggten, moken't gliek | |
ĝin faris nun tuj poste, | Büörmester un de Räöde. | |
kaj viroj el la urbanar' | Biäkemer Büörger stellden sick | |
kunhelpis eĉ senkoste. | vüör Geld un guedde Wäöde. | |
Plej supre pendis Jan' Birdul', | Hans Vuegelnest quam buowen an, | |
ĉar estis li la plejfortul'. | he was uoppenbaor de stärkste Mann. | |
Kaj kiam nun la tuta ĉen' | Un äs der nu de ganze Strank | |
malsupren pendis tie, | honk in de Pütt herunner, | |
dolorojn Jano' sentis en | dao wuorden Hans de Aams to lank, | |
la brakoj, vokis krie: | et was auk gar kien Wunner. | |
"Ho, kara Manjo, kuru vi! | "Segg, Mieke, gaoh nao'n Hüöker hen | |
Bezonas nepre brandon mi!" | un hal mi gau 'n blaoen Twän!" | |
"Vin tenu firme!" vokis li, | Dat Wief, dat leip in vullen Trott, | |
dum estis ŝi survoje, | Hans konn koum Aom mehr kriegen, | |
al la aliaj, "devas mi | "He Jungens, haol ju fast! Ick mott | |
enmanen sputi foje." | mi äs in de Hänne spiggen!" | |
Li faris ĝin, ne tenis plu, | He dai't – un ehr he 'n Baum wier pock, | |
kaj ĉiuj kuŝis en la tru'. | dao läggen se alle in't deipe Lock. | |
Traduko de la Basgermana poemo "De Biäkemer Raothues-Pütt" de Franz Theodor Ludorff (*1801) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2002-05-05. Tradukita en la Internacian Lingvon de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff) en Novembro/Decembro 2000, laŭ la origina vestfalia-platgermana teksto, kiun en la jaro 1834 verkis la Monastera justic.-komisaro FRANZ THEODOR LUDORFF (* 1801) por mistifiki la Bekumanojn. La Monasteraj popol-kantistoj FLÖR (BERNHARD FRIEDRICH WALLBAUM, † 1840) kaj KÖSTERS (el la urbo Münster/Westfalen) diskonigis ĝin en 1838/39 sur la Monastera jar-foiro ‘Send’ per kantfolio. Oni kantis la mokkanton laŭ melodio de HANS DRENKEPOHL kaj OSSENBIECK. (Tiuj verŝajne estas la kaŝnomoj de la kantistoj Flör kaj Kösters, kiuj disvastigis la tekston de la kanto sur propraj flugfolioj.) Laŭ unua strofo rilatas al bildigo, kiu aperis en la Bekuma karnavala flugfolio "Der Faschingsbote von Freudenthal an der Aa" (= "La karnavala mesaĝisto"), aperinta en al jaro 1834. En postaj publikigoj tiu unua strofo estas forlasita. | ||
Verkinto de tiu ĉi Basgermana poemo estas Franz Theodor Ludorff (*1801), publikigita 1834. Verfasst in westfälischer Mundart im Jahre 1834 von dem Münsteraner Justizkommissar FRANZ THEODOR LUDORFF (*1801). Eine Kopie des Original-Liedblattes der Münsteraner Volkssänger FLÖR und KÖSTERS ist im Stadtmuseum der Stadt Beckum (Markt 1, D-59269 Beckum) ausgehängt. Die erste Strophe, die in späteren Abdrucken weggelassen wurde, nimmt Bezug auf eine bildliche Darstellung in dem Flugblatt "Der Faschingsbote von Freudenthal en der Aa", erschienen in Beckum im Jahre 1834. |