eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | La puto de Bekumo | Esperanto | 2002-05-05 | Arg-920-476 | MR-334-3 | 2008-08-03 23:59 Manfred | nur tiun forigu |
Manfred Retzlaff | Der Beckumer Rathaus-Brunnen | Germana | 2008-08-17 | Arg-922-476 | 2008-08-17 16:25 Manfred | nur tiun forigu |
Karl-Heinz Hellmann | Der Beckumer Rathaus-Brunnen | Germana | Arg-921-476 | 2008-08-04 23:37 Manfred | nur tiun aldonu | |
Franz Theodor Ludorff | * De Biäkemer Raothues-Pütt | Basgermana | 1834 | Arg-919-476 | 2008-08-04 23:25 Manfred | nur tiun aldonu |
Franz Theodor Ludorff, | Franz Theodor Ludorff, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Manfred Retzlaff | |
Ihr Narren seht das Bild hier an | Rigardas tiun bildon, vi | |
und könnt es nicht verstehen, | stultuloj, sen kompreno; | |
was dieses wohl bedeuten kann, | miregis vi pro tiu ĉi | |
was man darauf kann sehen. | brakar-gambara ĉeno. | |
Es ist ein dummer Narrenstreich, | Ĉi tio estas stultaĵar’ | |
verstehen werdet ihr es gleich. | pri la Bekuma urbanar’. | |
Der Rathaus-Brunnen von Beckum war | La puto de Bekumo da | |
mal voll von Schlamm und Driete, | kot' estis iam plena. | |
das Wasser wurde nicht mehr klar, | Ĉerpadis oni vane, la | |
soviel man sich auch mühte. | laboro estis pena. | |
Die Frauen wurden ärgerlich, | La inoj ekscitante sin | |
beschwerten beim Bürgermeister sich. | l’ urbestron skoldis je la fin': | |
"Herr Bürgermeister, kommt und seht! | “Sentaŭga estro estas vi! | |
So geht das schon seit Wochen! | Ne helpas la kirlado | |
Wenn unser Rathaus-Brunnen nicht geht, | ĉe tiu puto-malfunkci'! | |
wie sollen wir Kaffee kochen? | Ne eblas kuirado. | |
Den Schlamm und all den Gossendreck, | Ĉi tiun akvon kun la kot' | |
den sauf doch selbst, du alter Geck!" | vi drinku mem, vi idiot'!” | |
Der Bürgermeister ging nach Haus | Kaj konsternite tiu ĉi | |
und rief den Rat zusammen, | la urb-konsilantaron | |
sie wußten weder ein noch aus, | kunvokis al urb-konsili' | |
zu einem Schluß nicht kamen. | por studi la temaron. | |
Was machen wir mit dem ganzen Dreck? | Diskutis ili kun fervor' | |
Wie bringen wir das wieder weg? | de l' oka ĝis la dua hor'. | |
Rat Schleif, der sprach: "Ich glaub', es ging', | "Ja eblus", jen konsilian', | |
wenn wir 'n paar Männer nähmen | "kun viroj pendigantaj | |
und einer sich an'n andern hing', | sin reciproke per la man' | |
bis sie nach unten kämen." | ĝisfunde atingantaj." | |
Da schrieen alle in dem Saal: | "Bonega estas la ide'!" | |
"Fürwahr, das geht! Verdammt nochmal!" | ekkriis ĉiuj, ĝojis tre. | |
Sie waren alle gleich bereit, | Urbestro kaj konsilantar' | |
die Arbeit zu beginnen. | ĝin faris nun tuj poste, | |
Es war nicht schwer, in kurzer Zeit | kaj viroj el la urbanar' | |
noch Leute zu gewinnen. | kunhelpis eĉ senkoste. | |
Hans Vogelnest kam oben dran, | Plej supre pendis Jan' Birdul', | |
er war bekannt als starker Mann. | ĉar estis li la plejfortul'. | |
Und als da nun der ganze Strang | Kaj kiam nun la tuta ĉen' | |
hing in dem Schacht herunter, | malsupren pendis tie, | |
da wurden Hans die Arme lang, | dolorojn Jano' sentis en | |
es war auch gar kein Wunder. | la brakoj, vokis krie: | |
"Maria, lauf und hole mir | "Ho, kara Manjo, kuru vi! | |
vom Krämer schnell 'ne Flasche Bier!" | Bezonas nepre brandon mi!" | |
Die Frau lief schnell, Hans konnt' es kaum | "Vin tenu firme!" vokis li, | |
aushalten vor Hautjucken. | dum estis ŝi survoje, | |
Er hing dort an dem Brunnenbaum, | al la aliaj, "devas mi | |
wollt' mal in die Hände spucken. | enmanen sputi foje." | |
Er wollt' den Baum wieder packen, doch | Li faris ĝin, ne tenis plu, | |
da lagen sie alle im tiefen Loch. | kaj ĉiuj kuŝis en la tru'. | |
Traduko de la Basgermana poemo "De Biäkemer Raothues-Pütt" de Franz Theodor Ludorff (*1801) en la Germanan de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2008-08-17. Von Manfred Retzlaff übersetzt ins Hochdeutsche nach dem ursprünglichen, in westfälischem Niederdeutsch von dem Justizkommissar Franz Theodor Ludorff (* 1801) aus Münster/Westfalen im Jahre 1834 verfassten Text. Die Münsteraner Volkssänger Bernhard Friedrich Wallbaum (gestorben 1840) und Kösters haben den Text auf Flugblättern, z. B. auf dem Münsterschen Jahrmarkt, dem Send, bekannt gemacht. Die erste Strophe bezieht sich auf eine bildliche Darstellung, die in dem Beckumer Karnevalsblatt "Der Faschingsbote von Freudenthal an der Aa" aus dem Jahre 1834 abgedruckt war. In späteren Veröffentlichungen des Textes hat man diese erste Strophe weggelassen. (Diese Angaben sind entnommen aus der Schrift "Das Kunstwerk des Monats", herausgegeben in 1982 vom Westfälischen Landesmuseum in Münster, welche ein Bild des Malers F. W. Büchtemann behandelt, das die beiden o. g. Volkssänger darstellt, und aus dem o. g. Karnevalsflugblatt. Ablichtungen dieser Drucke sind mir vom Stadtmuseum Beckum, Herrn Dr. Martin Gesing, [Postfach 1863, 59248 Beckum] zur Verfügung gestellt worden.) | Traduko de la Basgermana poemo "De Biäkemer Raothues-Pütt" de Franz Theodor Ludorff (*1801) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2002-05-05. Tradukita en la Internacian Lingvon de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff) en Novembro/Decembro 2000, laŭ la origina vestfalia-platgermana teksto, kiun en la jaro 1834 verkis la Monastera justic.-komisaro FRANZ THEODOR LUDORFF (* 1801) por mistifiki la Bekumanojn. La Monasteraj popol-kantistoj FLÖR (BERNHARD FRIEDRICH WALLBAUM, † 1840) kaj KÖSTERS (el la urbo Münster/Westfalen) diskonigis ĝin en 1838/39 sur la Monastera jar-foiro ‘Send’ per kantfolio. Oni kantis la mokkanton laŭ melodio de HANS DRENKEPOHL kaj OSSENBIECK. (Tiuj verŝajne estas la kaŝnomoj de la kantistoj Flör kaj Kösters, kiuj disvastigis la tekston de la kanto sur propraj flugfolioj.) Laŭ unua strofo rilatas al bildigo, kiu aperis en la Bekuma karnavala flugfolio "Der Faschingsbote von Freudenthal an der Aa" (= "La karnavala mesaĝisto"), aperinta en al jaro 1834. En postaj publikigoj tiu unua strofo estas forlasita. |