eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Дмитрий Николаевич Садовников | * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) | Rusa | Arg-927-478 | 2010-03-07 18:59 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 20 | Volga, Volga (Stenka Rasin) | Danish | Arg-1037-478 | 2010-03-08 12:16 Manfred | nur tiun aldonu | |
Kristian Langgaard | Volga, Volga (Stenjka Rasin) | Esperanto | Arg-1036-478 | 2010-03-08 21:19 Manfred | nur tiun forigu | |
Frieder Weigold | Sten'ka Razin | Esperanto | Arg-928-478 | 2009-10-30 16:18 mgr | nur tiun aldonu | |
Tr. Jacob Robbins | Sten'ka Razin | Angla | 1921 | Arg-1039-478 | 2010-03-09 17:06 Manfred | nur tiun forigu |
N. N. 21 | Stenka Rasin | Germana | Arg-1038-478 | 2010-03-09 15:31 Manfred | nur tiun aldonu |
Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | |
tradukita de Kristian Langgaard | tradukita de Tr. Jacob Robbins | |
De malantaŭ la insulo | 1. From beyond the wooded island | |
sur la ondoj de l' river' | To the river wide and free | |
iras ŝipoj multkoloraj, | Proudly sailed the arrow-breasted | |
flirtas flagoj en aer'. | Ships of Cossack yeomanry. | |
Sur l' antaŭa Stenjka Razin; | 2. On the first is Stenka Razin | |
festas la edziĝon li | With a princess at his side, | |
al princino el Persujo | |: Drunken, holds a marriage revel | |
en varmega amebri'. | With his beautiful young bride. :| | |
Sed la viroj murmuregas: | 3. But behind them rose a whisper, | |
"Tute li forgesis nin. | "He has left his sword to woo; | |
Nin virino anstataŭos. | |: One short night, and Stenka Razin | |
Li fariĝis mem virin'" | Has become a woman too!" :| | |
Tiun mokon aŭdas Stenjka, | 4. Stenka Razin hears the jeering | |
la terura ataman'. | Of his discontented band, | |
Ĉirkaŭbrakas la persinon | |: And the lovely Persian princess | |
li per sia forta man'. | He has circled with his hand. :| | |
Li la nigrajn brovojn sulkas | 5. His black brows have come together | |
Fulmotondro estas li. | As the waves of anger rise, | |
En okuloj liaj estas | |: And the blood comes rushing swiftly | |
nun videbla sangebri'. | To his piercing, jet-black eyes. :| | |
"Nu fordonu, mi trezoron | 6. "I will give you all you ask for, | |
la plej belan de l' amant'!" | Life and heart, and head and hand," | |
sonas lia tondrovoĉo | |: Echo rolls the pealing thunder | |
trans la ondojn al la strand'. | Of his voice across the land. :| | |
La princino mortpaliĝas | 7. "Volga, Volga, mother Volga, | |
(Timo estas en l' okul') | Deep and wide beneath the sun, | |
kaj silente aŭdas jenajn | |: You have never seen a present | |
vortojn de la terurul': | From the Cossack of the Don. :| | |
"Volga, Volga, patrineto! | 8. And that peace might rule as always | |
Volga, via estu ŝi! | All my free-born men and brave, | |
Ne antaŭe Don-kozakoj | |: Volga, Volga, mother Volga, | |
donis tian-ĉi al vi! | Volga, make this girl a grave." :| | |
Inter liberuloj estu | 9. With a sudden, mighty movement, | |
- Volga, Volga, patrinet' | Razin lifts the beauty high, | |
nek malpaco nek batalo! | |: And he casts her where the waters | |
Tial - jen la virinet'!" | Of the Volga move and sigh. :| | |
Kaj li ĵetas la persinon | 10. Now a silence like the grave sinks | |
(la plej karan sur la ter') | To all those who stand to see, | |
en la bluan profundaĵon, | |: And the battle-hardened Cossacks | |
kaj ŝin glutas la river'. | Sink to weep on bended knee. :| | |
"Nun agordu balalajkojn! | 11. "Dance, you fool, and men, make merry! | |
Ludi, danci volas ni! | What has got into your eyes? | |
Estu gajaj, kamaradoj | |: Let us thunder out a chanty | |
je la belmemor' pri ŝi!" | Of a place where beauty lies." :| | |
Jen dum kanto, danco, ludo | 12. From beyond the wooded island | |
sur la ondoj de l' river' | To the river wide and free, | |
iras ŝipoj multkoloraj, | |: Proudly sail the arrow-breasted | |
flirtas flagoj en aer'. | Ships of Cossack yeomanry. :| | |
Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en Esperanton de Kristian Langgaard (*1894 - †1957). Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi esperantigon el la reta kolekto "http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6, Værløse, DK4640 Fakse, Danio, lars.kromann@mail.dk). Vidu la retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm. Kristian Langgaard estis dana Esperantista verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm. Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm. | ||
Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en la Anglan de Tr. Jacob Robbins en 1921. Tiu ĉi angligo troviĝas en http://ingeb.org/songs/stenkara.html. |