eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Дмитрий Николаевич Садовников | * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) | Rusa | Arg-927-478 | 2010-03-07 18:59 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 20 | Volga, Volga (Stenka Rasin) | Danish | Arg-1037-478 | 2010-03-08 12:16 Manfred | nur tiun forigu | |
Kristian Langgaard | Volga, Volga (Stenjka Rasin) | Esperanto | Arg-1036-478 | 2010-03-08 21:19 Manfred | nur tiun forigu | |
Frieder Weigold | Sten'ka Razin | Esperanto | Arg-928-478 | 2009-10-30 16:18 mgr | nur tiun aldonu | |
Tr. Jacob Robbins | Sten'ka Razin | Angla | 1921 | Arg-1039-478 | 2010-03-09 17:06 Manfred | nur tiun aldonu |
N. N. 21 | Stenka Rasin | Germana | Arg-1038-478 | 2010-03-09 15:31 Manfred | nur tiun aldonu |
Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | |
tradukita de N. N. 20 | tradukita de Kristian Langgaard | |
Bag om øen, på den brede | De malantaŭ la insulo | |
underskønne Volgaflod | sur la ondoj de l' river' | |
Stenjka Rasins stolte både | iras ŝipoj multkoloraj, | |
ud på nye togter stod. | flirtas flagoj en aer'. | |
På den første høvding Stenjka | Sur l' antaŭa Stenjka Razin; | |
sidder selv i bådens stavn, | festas la edziĝon li | |
han på kamp og strid ej tænker, | al princino el Persujo | |
har prinsessen i sin favn. | en varmega amebri'. | |
Men hans mænd er Donkosakker, | Sed la viroj murmuregas: | |
de er vrede, for de ved, | "Tute li forgesis nin. | |
han har glemt dem for en kvinde, | Nin virino anstataŭos. | |
for en nat i kærlighed. | Li fariĝis mem virin'" | |
Stenjka Rasin hører latter, | Tiun mokon aŭdas Stenjka, | |
blodet koger i hans bryst | la terura ataman'. | |
Over Volgas brede strømme | Ĉirkaŭbrakas la persinon | |
højt nu lyder Stenjkas røst. | li per sia forta man'. | |
....................................... | Li la nigrajn brovojn sulkas | |
....................................... | Fulmotondro estas li. | |
....................................... | En okuloj liaj estas | |
....................................... | nun videbla sangebri'. | |
....................................... | "Nu fordonu, mi trezoron | |
....................................... | la plej belan de l' amant'!" | |
....................................... | sonas lia tondrovoĉo | |
....................................... | trans la ondojn al la strand'. | |
....................................... | La princino mortpaliĝas | |
....................................... | (Timo estas en l' okul') | |
....................................... | kaj silente aŭdas jenajn | |
....................................... | vortojn de la terurul': | |
....................................... | "Volga, Volga, patrineto! | |
....................................... | Volga, via estu ŝi! | |
....................................... | Ne antaŭe Don-kozakoj | |
....................................... | donis tian-ĉi al vi! | |
"For at ingen splid skal være | Inter liberuloj estu | |
mellem frie mænd,- tag så | - Volga, Volga, patrinet' | |
Moder Volga, denne kvinde!" | nek malpaco nek batalo! | |
og hans arm om hende lå. | Tial - jen la virinet'!" | |
Og han ta'r med stærke arme | Kaj li ĵetas la persinon | |
da sin brud og kaster ned | (la plej karan sur la ter') | |
/: i de dybe, mørke bølger, | en la bluan profundaĵon, | |
sine nætters salighed. :/ | kaj ŝin glutas la river'. | |
"Men hvad fanden, hvorfor hænger | "Nun agordu balalajkojn! | |
I med næbbet? Bliv kun ved! | Ludi, danci volas ni! | |
Dans og syng de røversange, | Estu gajaj, kamaradoj | |
syng for hendes sjælefred!" | je la belmemor' pri ŝi!" | |
Frem fra øen - ud på dybet | Jen dum kanto, danco, ludo | |
stævner Stenjka Rasin ud | sur la ondoj de l' river' | |
/: med den stærke, stolte både, | iras ŝipoj multkoloraj, | |
sejler fra sin døde brud. :/ | flirtas flagoj en aer'. | |
Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en Esperanton de Kristian Langgaard (*1894 - †1957). Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi esperantigon el la reta kolekto "http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6, Værløse, DK4640 Fakse, Danio, lars.kromann@mail.dk). Vidu la retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm. Kristian Langgaard estis dana Esperantista verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm. Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm. | ||
Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en la Danan de N. N. 20. Aperinte en 1947 en la kant-libro "DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog", SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon esperantonia.dk sub http://www.esperantonia.dk/volga.htm. |