eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Дмитрий Николаевич Садовников | * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) | Rusa | Arg-927-478 | 2010-03-07 18:59 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 20 | Volga, Volga (Stenka Rasin) | Danish | Arg-1037-478 | 2010-03-08 12:16 Manfred | nur tiun forigu | |
Kristian Langgaard | Volga, Volga (Stenjka Rasin) | Esperanto | Arg-1036-478 | 2010-03-08 21:19 Manfred | nur tiun forigu | |
Frieder Weigold | Sten'ka Razin | Esperanto | Arg-928-478 | 2009-10-30 16:18 mgr | nur tiun aldonu | |
Tr. Jacob Robbins | Sten'ka Razin | Angla | 1921 | Arg-1039-478 | 2010-03-09 17:06 Manfred | nur tiun aldonu |
N. N. 21 | Stenka Rasin | Germana | Arg-1038-478 | 2010-03-09 15:31 Manfred | nur tiun forigu |
Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | ||
tradukita de N. N. 20 | tradukita de N. N. 21 | tradukita de Kristian Langgaard | ||
Bag om øen, på den brede | In den Wellen hinter Inseln | De malantaŭ la insulo | ||
underskønne Volgaflod | Ziehen Kähne malerisch, - | sur la ondoj de l' river' | ||
Stenjka Rasins stolte både | |: Fangen leis an aufzuwachen, | iras ŝipoj multkoloraj, | ||
ud på nye togter stod. | Bang ist jedes Angesicht. :| | flirtas flagoj en aer'. | ||
På den første høvding Stenjka | Stenka Rasin vorn als erster, | Sur l' antaŭa Stenjka Razin; | ||
sidder selv i bådens stavn, | Selig in der Trunkenheit, | festas la edziĝon li | ||
han på kamp og strid ej tænker, | |: Hält im Arme die Prinzessin, | al princino el Persujo | ||
har prinsessen i sin favn. | Die er eben erst befreit. :| | en varmega amebri'. | ||
Men hans mænd er Donkosakker, | .................................................. | Sed la viroj murmuregas: | ||
de er vrede, for de ved, | .................................................. | "Tute li forgesis nin. | ||
han har glemt dem for en kvinde, | .................................................. | Nin virino anstataŭos. | ||
for en nat i kærlighed. | .................................................. | Li fariĝis mem virin'" | ||
Stenjka Rasin hører latter, | .................................................. | Tiun mokon aŭdas Stenjka, | ||
blodet koger i hans bryst | .................................................. | la terura ataman'. | ||
Over Volgas brede strømme | .................................................. | Ĉirkaŭbrakas la persinon | ||
højt nu lyder Stenjkas røst. | .................................................. | li per sia forta man'. | ||
....................................... | .................................................. | Li la nigrajn brovojn sulkas | ||
....................................... | .................................................. | Fulmotondro estas li. | ||
....................................... | .................................................. | En okuloj liaj estas | ||
....................................... | .................................................. | nun videbla sangebri'. | ||
....................................... | .................................................. | "Nu fordonu, mi trezoron | ||
....................................... | .................................................. | la plej belan de l' amant'!" | ||
....................................... | .................................................. | sonas lia tondrovoĉo | ||
....................................... | .................................................. | trans la ondojn al la strand'. | ||
....................................... | Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre: | La princino mortpaliĝas | ||
....................................... | Er verrät uns um ein Weib, | (Timo estas en l' okul') | ||
....................................... | |: All der Seinen Glück vergißt er | kaj silente aŭdas jenajn | ||
....................................... | Um geringen Zeitvertreib. :| | vortojn de la terurul': | ||
....................................... | Wolga, Wolga, Mutter Wolga, | "Volga, Volga, patrineto! | ||
....................................... | Ruhig fließest du dahin, | Volga, via estu ŝi! | ||
....................................... | |: Ahnst nicht, was ein Donkosake | Ne antaŭe Don-kozakoj | ||
....................................... | Fürchterliches hat im Sinn. :| | donis tian-ĉi al vi! | ||
"For at ingen splid skal være | .................................................. | Inter liberuloj estu | ||
mellem frie mænd,- tag så | .................................................. | - Volga, Volga, patrinet' | ||
Moder Volga, denne kvinde!" | .................................................. | nek malpaco nek batalo! | ||
og hans arm om hende lå. | .................................................. | Tial - jen la virinet'!" | ||
Og han ta'r med stærke arme | Vorn als erster Stenka Rasin | Kaj li ĵetas la persinon | ||
da sin brud og kaster ned | Hebt das Weib in wilder Wut, - | (la plej karan sur la ter') | ||
/: i de dybe, mørke bølger, | |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer! | en la bluan profundaĵon, | ||
sine nætters salighed. :/ | Und er wirft sie in die Flut. :| | kaj ŝin glutas la river'. | ||
"Men hvad fanden, hvorfor hænger | Und er sieht sie untergehen, | "Nun agordu balalajkojn! | ||
I med næbbet? Bliv kun ved! | Hört noch ihren Jammerschrei: | Ludi, danci volas ni! | ||
Dans og syng de røversange, | |: Stirb als Opfer meiner Treue! | Estu gajaj, kamaradoj | ||
syng for hendes sjælefred!" | Stenka Rasin, er ist frei. :| | je la belmemor' pri ŝi!" | ||
Frem fra øen - ud på dybet | Und die Kähne ziehen weiter, | Jen dum kanto, danco, ludo | ||
stævner Stenjka Rasin ud | Und die Kähne ziehen fort, | sur la ondoj de l' river' | ||
/: med den stærke, stolte både, | |: Und die Wolga fließet weiter | iras ŝipoj multkoloraj, | ||
sejler fra sin døde brud. :/ | Über diesen Schreckensort. | flirtas flagoj en aer'. | ||
Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en la Germanan de N. N. 21. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi germanigon de la kanto en http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html. Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta germanigo troveblas en http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm. Vidu ankaŭ la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin. | Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en Esperanton de Kristian Langgaard (*1894 - †1957). Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi esperantigon el la reta kolekto "http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6, Værløse, DK4640 Fakse, Danio, lars.kromann@mail.dk). Vidu la retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm. Kristian Langgaard estis dana Esperantista verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm. Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm. | |||
Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en la Danan de N. N. 20. Aperinte en 1947 en la kant-libro "DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog", SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon esperantonia.dk sub http://www.esperantonia.dk/volga.htm. |