eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Дмитрий Николаевич Садовников | * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) | Rusa | Arg-927-478 | 2010-03-07 18:59 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 20 | Volga, Volga (Stenka Rasin) | Danish | Arg-1037-478 | 2010-03-08 12:16 Manfred | nur tiun forigu | |
Kristian Langgaard | Volga, Volga (Stenjka Rasin) | Esperanto | Arg-1036-478 | 2010-03-08 21:19 Manfred | nur tiun aldonu | |
Frieder Weigold | Sten'ka Razin | Esperanto | Arg-928-478 | 2009-10-30 16:18 mgr | nur tiun aldonu | |
Tr. Jacob Robbins | Sten'ka Razin | Angla | 1921 | Arg-1039-478 | 2010-03-09 17:06 Manfred | nur tiun aldonu |
N. N. 21 | Stenka Rasin | Germana | Arg-1038-478 | 2010-03-09 15:31 Manfred | nur tiun forigu |
Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | ||
tradukita de N. N. 20 | tradukita de N. N. 21 | |||
Bag om øen, på den brede | In den Wellen hinter Inseln | 1. Из-за острова на стрежень, | ||
underskønne Volgaflod | Ziehen Kähne malerisch, - | На простор речной волны, | ||
Stenjka Rasins stolte både | |: Fangen leis an aufzuwachen, | Выплывают расписные, | ||
ud på nye togter stod. | Bang ist jedes Angesicht. :| | Острогрудые челны. | ||
På den første høvding Stenjka | Stenka Rasin vorn als erster, | 2. На переднем Стенька Разин, | ||
sidder selv i bådens stavn, | Selig in der Trunkenheit, | Обнявшись, сидит с княжной, | ||
han på kamp og strid ej tænker, | |: Hält im Arme die Prinzessin, | Свадьбу новую справляет, | ||
har prinsessen i sin favn. | Die er eben erst befreit. :| | Сам веселый и хмельной. | ||
Men hans mænd er Donkosakker, | .................................................. | 3. А она, потупив очи, | ||
de er vrede, for de ved, | .................................................. | Ни жива и ни мертва, | ||
han har glemt dem for en kvinde, | .................................................. | Молча слушает хмельные | ||
for en nat i kærlighed. | .................................................. | Атамановы слова. | ||
Stenjka Rasin hører latter, | .................................................. | 4. Позади их слышен ропот: | ||
blodet koger i hans bryst | .................................................. | - Нас на бабу променял! | ||
Over Volgas brede strømme | .................................................. | Только ночь с ней провозилс | ||
højt nu lyder Stenjkas røst. | .................................................. | Сам наутро бабой стал . | ||
....................................... | .................................................. | 5. Этот ропот и насмешки | ||
....................................... | .................................................. | Слышит грозный атаман, | ||
....................................... | .................................................. | И могучею рукою | ||
....................................... | .................................................. | Обнял персиянки стан. | ||
....................................... | .................................................. | 6. Брови черные сошлися, | ||
....................................... | .................................................. | Надвигается гроза. | ||
....................................... | .................................................. | Буйной кровью налилис | ||
....................................... | .................................................. | Атамановы глаза. | ||
....................................... | Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre: | 7. "Ничего не пожалею, | ||
....................................... | Er verrät uns um ein Weib, | Буйну голову отдам!" — | ||
....................................... | |: All der Seinen Glück vergißt er | Раздается голос властный | ||
....................................... | Um geringen Zeitvertreib. :| | По окрестным берегам. | ||
....................................... | Wolga, Wolga, Mutter Wolga, | 8. "Волга, Волга, мать родная, | ||
....................................... | Ruhig fließest du dahin, | Волга, русская река, | ||
....................................... | |: Ahnst nicht, was ein Donkosake | Не видала ты подарка | ||
....................................... | Fürchterliches hat im Sinn. :| | От донского казака! | ||
"For at ingen splid skal være | .................................................. | 9. Чтобы не было раздора | ||
mellem frie mænd,- tag så | .................................................. | Между вольными людьми, | ||
Moder Volga, denne kvinde!" | .................................................. | Волга, Волга, мать родная, | ||
og hans arm om hende lå. | .................................................. | На, красавицу возьми!" | ||
Og han ta'r med stærke arme | Vorn als erster Stenka Rasin | 10. Мощным взмахом поднимает | ||
da sin brud og kaster ned | Hebt das Weib in wilder Wut, - | Он красавицу княжну | ||
/: i de dybe, mørke bølger, | |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer! | И за борт ее бросает | ||
sine nætters salighed. :/ | Und er wirft sie in die Flut. :| | В набежавшую волну. | ||
"Men hvad fanden, hvorfor hænger | Und er sieht sie untergehen, | 11. "Что ж вы, братцы, приуныли? | ||
I med næbbet? Bliv kun ved! | Hört noch ihren Jammerschrei: | Эй, ты, Филька, черт, пляши! | ||
Dans og syng de røversange, | |: Stirb als Opfer meiner Treue! | Грянем песню удалую | ||
syng for hendes sjælefred!" | Stenka Rasin, er ist frei. :| | На помин ее души!.." | ||
Frem fra øen - ud på dybet | Und die Kähne ziehen weiter, | 12. Из-за острова на стрежень, | ||
stævner Stenjka Rasin ud | Und die Kähne ziehen fort, | На простор речной волны, | ||
/: med den stærke, stolte både, | |: Und die Wolga fließet weiter | Выплывают расписные | ||
sejler fra sin døde brud. :/ | Über diesen Schreckensort. | Острогрудые челны. | ||
Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en la Germanan de N. N. 21. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi germanigon de la kanto en http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html. Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta germanigo troveblas en http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm. Vidu ankaŭ la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin. | Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883). Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn sub http://ru.wikipedia.org, la ruslingva parto de Wikipedia. Informoj pri la kanto, la melodio kaj diversaj versioj de la kanto estas troveblaj en la retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm. | |||
Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en la Danan de N. N. 20. Aperinte en 1947 en la kant-libro "DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog", SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon esperantonia.dk sub http://www.esperantonia.dk/volga.htm. |