eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Дмитрий Николаевич Садовников | * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) | Rusa | Arg-927-478 | 2010-03-07 18:59 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 20 | Volga, Volga (Stenka Rasin) | Danish | Arg-1037-478 | 2010-03-08 12:16 Manfred | nur tiun forigu | |
Kristian Langgaard | Volga, Volga (Stenjka Rasin) | Esperanto | Arg-1036-478 | 2010-03-08 21:19 Manfred | nur tiun forigu | |
Frieder Weigold | Sten'ka Razin | Esperanto | Arg-928-478 | 2009-10-30 16:18 mgr | nur tiun forigu | |
Tr. Jacob Robbins | Sten'ka Razin | Angla | 1921 | Arg-1039-478 | 2010-03-09 17:06 Manfred | nur tiun aldonu |
N. N. 21 | Stenka Rasin | Germana | Arg-1038-478 | 2010-03-09 15:31 Manfred | nur tiun forigu |
Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | |||
tradukita de N. N. 20 | tradukita de Frieder Weigold | tradukita de N. N. 21 | tradukita de Kristian Langgaard | |||
Bag om øen, på den brede | 1. De l' insulo, de la verda, | In den Wellen hinter Inseln | De malantaŭ la insulo | |||
underskønne Volgaflod | Dum la tempo de la car', | Ziehen Kähne malerisch, - | sur la ondoj de l' river' | |||
Stenjka Rasins stolte både | Naĝas vico da boatoj, | |: Fangen leis an aufzuwachen, | iras ŝipoj multkoloraj, | |||
ud på nye togter stod. | La arme' de l' kozakar'. | Bang ist jedes Angesicht. :| | flirtas flagoj en aer'. | |||
På den første høvding Stenjka | 2. Sur l'unua Sten'ka Razin. | Stenka Rasin vorn als erster, | Sur l' antaŭa Stenjka Razin; | |||
sidder selv i bådens stavn, | Oni gaja vidas lin. | Selig in der Trunkenheit, | festas la edziĝon li | |||
han på kamp og strid ej tænker, | Feliĉega tiu tago! | |: Hält im Arme die Prinzessin, | al princino el Persujo | |||
har prinsessen i sin favn. | Li edziĝis kun princin'. | Die er eben erst befreit. :| | en varmega amebri'. | |||
Men hans mænd er Donkosakker, | 3. Ŝi mallevas la okulojn. | .................................................. | Sed la viroj murmuregas: | |||
de er vrede, for de ved, | Kvazaŭ inter viv' kaj mort' | .................................................. | "Tute li forgesis nin. | |||
han har glemt dem for en kvinde, | Ŝi aŭskultas en silento | .................................................. | Nin virino anstataŭos. | |||
for en nat i kærlighed. | Al sincera, firma vort'. | .................................................. | Li fariĝis mem virin'" | |||
Stenjka Rasin hører latter, | 4. Liaj viroj tamen grumblas: | .................................................. | Tiun mokon aŭdas Stenjka, | |||
blodet koger i hans bryst | "Post nur unu nokto jam | .................................................. | la terura ataman'. | |||
Over Volgas brede strømme | Faris ŝi lin mem virino. | .................................................. | Ĉirkaŭbrakas la persinon | |||
højt nu lyder Stenjkas røst. | Li perfidas nin pro am'!" | .................................................. | li per sia forta man'. | |||
....................................... | 5. Tion aŭdas kolerante | .................................................. | Li la nigrajn brovojn sulkas | |||
....................................... | La kozaka kapitan'. | .................................................. | Fulmotondro estas li. | |||
....................................... | Kaj li kaptas la princinon, | .................................................. | En okuloj liaj estas | |||
....................................... | Per la forta, ega man'. | .................................................. | nun videbla sangebri'. | |||
....................................... | 6. Fulmas la okuloj duraj, | .................................................. | "Nu fordonu, mi trezoron | |||
....................................... | Flame ŝtormas la koler'! | .................................................. | la plej belan de l' amant'!" | |||
....................................... | Kaj eksonas lia voĉo | .................................................. | sonas lia tondrovoĉo | |||
....................................... | Krudglacie kiel fer': | .................................................. | trans la ondojn al la strand'. | |||
....................................... | 7. "Ion ajn, eĉ mian kapon | Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre: | La princino mortpaliĝas | |||
....................................... | Ja fordonus mi por vi! | Er verrät uns um ein Weib, | (Timo estas en l' okul') | |||
....................................... | La feliĉon mi ja trovis. | |: All der Seinen Glück vergißt er | kaj silente aŭdas jenajn | |||
....................................... | Ĉio estas ŝi por mi! | Um geringen Zeitvertreib. :| | vortojn de la terurul': | |||
....................................... | 8. Volga, Volga, kara panjo, | Wolga, Wolga, Mutter Wolga, | "Volga, Volga, patrineto! | |||
....................................... | Ho rivera rusa vi! | Ruhig fließest du dahin, | Volga, via estu ŝi! | |||
....................................... | Kiam vidis vi oferon, | |: Ahnst nicht, was ein Donkosake | Ne antaŭe Don-kozakoj | |||
....................................... | kian nun fordonas mi? | Fürchterliches hat im Sinn. :| | donis tian-ĉi al vi! | |||
"For at ingen splid skal være | 9. Ke neniam ni kverelu | .................................................. | Inter liberuloj estu | |||
mellem frie mænd,- tag så | Pro la persa belulin': | .................................................. | - Volga, Volga, patrinet' | |||
Moder Volga, denne kvinde!" | Volga, Volga, kara panjo - | .................................................. | nek malpaco nek batalo! | |||
og hans arm om hende lå. | La oferon - prenu ĝin!" | .................................................. | Tial - jen la virinet'!" | |||
Og han ta'r med stærke arme | 10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj, | Vorn als erster Stenka Rasin | Kaj li ĵetas la persinon | |||
da sin brud og kaster ned | Dum ektimas la princin' - | Hebt das Weib in wilder Wut, - | (la plej karan sur la ter') | |||
/: i de dybe, mørke bølger, | Ve, deborde ŝin li puŝas! - | |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer! | en la bluan profundaĵon, | |||
sine nætters salighed. :/ | Kaj la ondoj voras ŝin! | Und er wirft sie in die Flut. :| | kaj ŝin glutas la river'. | |||
"Men hvad fanden, hvorfor hænger | 11. "Diabloj! Kial vi silentas? | Und er sieht sie untergehen, | "Nun agordu balalajkojn! | |||
I med næbbet? Bliv kun ved! | Dancu, kantu ja pro ŝi! | Hört noch ihren Jammerschrei: | Ludi, danci volas ni! | |||
Dans og syng de røversange, | Kaj eksonu la kantado, | |: Stirb als Opfer meiner Treue! | Estu gajaj, kamaradoj | |||
syng for hendes sjælefred!" | La fratara melodi'!" | Stenka Rasin, er ist frei. :| | je la belmemor' pri ŝi!" | |||
Frem fra øen - ud på dybet | 12. De l' insulo, de la verda, | Und die Kähne ziehen weiter, | Jen dum kanto, danco, ludo | |||
stævner Stenjka Rasin ud | Dum la tempo de la car', | Und die Kähne ziehen fort, | sur la ondoj de l' river' | |||
/: med den stærke, stolte både, | Naĝas vico da boatoj, | |: Und die Wolga fließet weiter | iras ŝipoj multkoloraj, | |||
sejler fra sin døde brud. :/ | La arme' de l' kozakar'. | Über diesen Schreckensort. | flirtas flagoj en aer'. | |||
Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en Esperanton de Frieder Weigold. Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09 tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr. 12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la Munkena Esperanto-grupo. | Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en la Germanan de N. N. 21. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi germanigon de la kanto en http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html. Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta germanigo troveblas en http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm. Vidu ankaŭ la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin. | Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en Esperanton de Kristian Langgaard (*1894 - †1957). Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi esperantigon el la reta kolekto "http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6, Værløse, DK4640 Fakse, Danio, lars.kromann@mail.dk). Vidu la retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm. Kristian Langgaard estis dana Esperantista verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm. Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm. | ||||
Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en la Danan de N. N. 20. Aperinte en 1947 en la kant-libro "DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog", SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon esperantonia.dk sub http://www.esperantonia.dk/volga.htm. |