eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Дмитрий Николаевич Садовников | * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) | Rusa | Arg-927-478 | 2010-03-07 18:59 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 20 | Volga, Volga (Stenka Rasin) | Danish | Arg-1037-478 | 2010-03-08 12:16 Manfred | nur tiun forigu | |
Kristian Langgaard | Volga, Volga (Stenjka Rasin) | Esperanto | Arg-1036-478 | 2010-03-08 21:19 Manfred | nur tiun aldonu | |
Frieder Weigold | Sten'ka Razin | Esperanto | Arg-928-478 | 2009-10-30 16:18 mgr | nur tiun aldonu | |
Tr. Jacob Robbins | Sten'ka Razin | Angla | 1921 | Arg-1039-478 | 2010-03-09 17:06 Manfred | nur tiun forigu |
N. N. 21 | Stenka Rasin | Germana | Arg-1038-478 | 2010-03-09 15:31 Manfred | nur tiun forigu |
Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | |||
tradukita de Tr. Jacob Robbins | tradukita de N. N. 20 | tradukita de N. N. 21 | ||||
1. From beyond the wooded island | Bag om øen, på den brede | 1. Из-за острова на стрежень, | In den Wellen hinter Inseln | |||
To the river wide and free | underskønne Volgaflod | На простор речной волны, | Ziehen Kähne malerisch, - | |||
Proudly sailed the arrow-breasted | Stenjka Rasins stolte både | Выплывают расписные, | |: Fangen leis an aufzuwachen, | |||
Ships of Cossack yeomanry. | ud på nye togter stod. | Острогрудые челны. | Bang ist jedes Angesicht. :| | |||
2. On the first is Stenka Razin | På den første høvding Stenjka | 2. На переднем Стенька Разин, | Stenka Rasin vorn als erster, | |||
With a princess at his side, | sidder selv i bådens stavn, | Обнявшись, сидит с княжной, | Selig in der Trunkenheit, | |||
|: Drunken, holds a marriage revel | han på kamp og strid ej tænker, | Свадьбу новую справляет, | |: Hält im Arme die Prinzessin, | |||
With his beautiful young bride. :| | har prinsessen i sin favn. | Сам веселый и хмельной. | Die er eben erst befreit. :| | |||
3. But behind them rose a whisper, | Men hans mænd er Donkosakker, | 3. А она, потупив очи, | .................................................. | |||
"He has left his sword to woo; | de er vrede, for de ved, | Ни жива и ни мертва, | .................................................. | |||
|: One short night, and Stenka Razin | han har glemt dem for en kvinde, | Молча слушает хмельные | .................................................. | |||
Has become a woman too!" :| | for en nat i kærlighed. | Атамановы слова. | .................................................. | |||
4. Stenka Razin hears the jeering | Stenjka Rasin hører latter, | 4. Позади их слышен ропот: | .................................................. | |||
Of his discontented band, | blodet koger i hans bryst | - Нас на бабу променял! | .................................................. | |||
|: And the lovely Persian princess | Over Volgas brede strømme | Только ночь с ней провозилс | .................................................. | |||
He has circled with his hand. :| | højt nu lyder Stenjkas røst. | Сам наутро бабой стал . | .................................................. | |||
5. His black brows have come together | ....................................... | 5. Этот ропот и насмешки | .................................................. | |||
As the waves of anger rise, | ....................................... | Слышит грозный атаман, | .................................................. | |||
|: And the blood comes rushing swiftly | ....................................... | И могучею рукою | .................................................. | |||
To his piercing, jet-black eyes. :| | ....................................... | Обнял персиянки стан. | .................................................. | |||
6. "I will give you all you ask for, | ....................................... | 6. Брови черные сошлися, | .................................................. | |||
Life and heart, and head and hand," | ....................................... | Надвигается гроза. | .................................................. | |||
|: Echo rolls the pealing thunder | ....................................... | Буйной кровью налилис | .................................................. | |||
Of his voice across the land. :| | ....................................... | Атамановы глаза. | .................................................. | |||
7. "Volga, Volga, mother Volga, | ....................................... | 7. "Ничего не пожалею, | Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre: | |||
Deep and wide beneath the sun, | ....................................... | Буйну голову отдам!" — | Er verrät uns um ein Weib, | |||
|: You have never seen a present | ....................................... | Раздается голос властный | |: All der Seinen Glück vergißt er | |||
From the Cossack of the Don. :| | ....................................... | По окрестным берегам. | Um geringen Zeitvertreib. :| | |||
8. And that peace might rule as always | ....................................... | 8. "Волга, Волга, мать родная, | Wolga, Wolga, Mutter Wolga, | |||
All my free-born men and brave, | ....................................... | Волга, русская река, | Ruhig fließest du dahin, | |||
|: Volga, Volga, mother Volga, | ....................................... | Не видала ты подарка | |: Ahnst nicht, was ein Donkosake | |||
Volga, make this girl a grave." :| | ....................................... | От донского казака! | Fürchterliches hat im Sinn. :| | |||
9. With a sudden, mighty movement, | "For at ingen splid skal være | 9. Чтобы не было раздора | .................................................. | |||
Razin lifts the beauty high, | mellem frie mænd,- tag så | Между вольными людьми, | .................................................. | |||
|: And he casts her where the waters | Moder Volga, denne kvinde!" | Волга, Волга, мать родная, | .................................................. | |||
Of the Volga move and sigh. :| | og hans arm om hende lå. | На, красавицу возьми!" | .................................................. | |||
10. Now a silence like the grave sinks | Og han ta'r med stærke arme | 10. Мощным взмахом поднимает | Vorn als erster Stenka Rasin | |||
To all those who stand to see, | da sin brud og kaster ned | Он красавицу княжну | Hebt das Weib in wilder Wut, - | |||
|: And the battle-hardened Cossacks | /: i de dybe, mørke bølger, | И за борт ее бросает | |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer! | |||
Sink to weep on bended knee. :| | sine nætters salighed. :/ | В набежавшую волну. | Und er wirft sie in die Flut. :| | |||
11. "Dance, you fool, and men, make merry! | "Men hvad fanden, hvorfor hænger | 11. "Что ж вы, братцы, приуныли? | Und er sieht sie untergehen, | |||
What has got into your eyes? | I med næbbet? Bliv kun ved! | Эй, ты, Филька, черт, пляши! | Hört noch ihren Jammerschrei: | |||
|: Let us thunder out a chanty | Dans og syng de røversange, | Грянем песню удалую | |: Stirb als Opfer meiner Treue! | |||
Of a place where beauty lies." :| | syng for hendes sjælefred!" | На помин ее души!.." | Stenka Rasin, er ist frei. :| | |||
12. From beyond the wooded island | Frem fra øen - ud på dybet | 12. Из-за острова на стрежень, | Und die Kähne ziehen weiter, | |||
To the river wide and free, | stævner Stenjka Rasin ud | На простор речной волны, | Und die Kähne ziehen fort, | |||
|: Proudly sail the arrow-breasted | /: med den stærke, stolte både, | Выплывают расписные | |: Und die Wolga fließet weiter | |||
Ships of Cossack yeomanry. :| | sejler fra sin døde brud. :/ | Острогрудые челны. | Über diesen Schreckensort. | |||
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883). Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn sub http://ru.wikipedia.org, la ruslingva parto de Wikipedia. Informoj pri la kanto, la melodio kaj diversaj versioj de la kanto estas troveblaj en la retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm. | Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en la Germanan de N. N. 21. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi germanigon de la kanto en http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html. Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta germanigo troveblas en http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm. Vidu ankaŭ la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin. | |||||
Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en la Anglan de Tr. Jacob Robbins en 1921. Tiu ĉi angligo troviĝas en http://ingeb.org/songs/stenkara.html. | ||||||
Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en la Danan de N. N. 20. Aperinte en 1947 en la kant-libro "DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog", SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon esperantonia.dk sub http://www.esperantonia.dk/volga.htm. |