Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun forigu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun aldonu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun forigu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun forigu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun forigu
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun aldonu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 
    tradukita de Tr. Jacob Robbins   tradukita de Frieder Weigold   tradukita de Kristian Langgaard
 
1. Из-за острова на стрежень,   1. From beyond the wooded island   1. De l' insulo, de la verda,   De malantaŭ la insulo
На простор речной волны,   To the river wide and free   Dum la tempo de la car',   sur la ondoj de l' river'
Выплывают расписные,   Proudly sailed the arrow-breasted   Naĝas vico da boatoj,   iras ŝipoj multkoloraj,
Острогрудые челны.   Ships of Cossack yeomanry.   La arme' de l' kozakar'.   flirtas flagoj en aer'.
 
2. На переднем Стенька Разин,   2. On the first is Stenka Razin   2. Sur l'unua Sten'ka Razin.   Sur l' antaŭa Stenjka Razin;
Обнявшись, сидит с княжной,   With a princess at his side,   Oni gaja vidas lin.   festas la edziĝon li
Свадьбу новую справляет,   |: Drunken, holds a marriage revel   Feliĉega tiu tago!   al princino el Persujo
Сам веселый и хмельной.   With his beautiful young bride. :|   Li edziĝis kun princin'.   en varmega amebri'.
 
3. А она, потупив очи,   3. But behind them rose a whisper,   3. Ŝi mallevas la okulojn.   Sed la viroj murmuregas:
Ни жива и ни мертва,   "He has left his sword to woo;   Kvazaŭ inter viv' kaj mort'   "Tute li forgesis nin.
Молча слушает хмельные   |: One short night, and Stenka Razin   Ŝi aŭskultas en silento   Nin virino anstataŭos.
Атамановы слова.   Has become a woman too!" :|   Al sincera, firma vort'.   Li fariĝis mem virin'"
 
4. Позади их слышен ропот:   4. Stenka Razin hears the jeering   4. Liaj viroj tamen grumblas:   Tiun mokon aŭdas Stenjka,
- Нас на бабу променял!   Of his discontented band,   "Post nur unu nokto jam   la terura ataman'.
Только ночь с ней провозилс   |: And the lovely Persian princess   Faris ŝi lin mem virino.   Ĉirkaŭbrakas la persinon
Сам наутро бабой стал .   He has circled with his hand. :|   Li perfidas nin pro am'!"   li per sia forta man'.
 
5. Этот ропот и насмешки   5. His black brows have come together   5. Tion aŭdas kolerante   Li la nigrajn brovojn sulkas
Слышит грозный атаман,   As the waves of anger rise,   La kozaka kapitan'.   Fulmotondro estas li.
И могучею рукою   |: And the blood comes rushing swiftly   Kaj li kaptas la princinon,   En okuloj liaj estas
Обнял персиянки стан.   To his piercing, jet-black eyes. :|   Per la forta, ega man'.   nun videbla sangebri'.
 
6. Брови черные сошлися,   6. "I will give you all you ask for,   6. Fulmas la okuloj duraj,   "Nu fordonu, mi trezoron
Надвигается гроза.   Life and heart, and head and hand,"   Flame ŝtormas la koler'!   la plej belan de l' amant'!"
Буйной кровью налилис   |: Echo rolls the pealing thunder   Kaj eksonas lia voĉo   sonas lia tondrovoĉo
Атамановы глаза.   Of his voice across the land. :|   Krudglacie kiel fer':   trans la ondojn al la strand'.
 
7. "Ничего не пожалею,   7. "Volga, Volga, mother Volga,   7. "Ion ajn, eĉ mian kapon   La princino mortpaliĝas
Буйну голову отдам!" —   Deep and wide beneath the sun,   Ja fordonus mi por vi!   (Timo estas en l' okul')
Раздается голос властный   |: You have never seen a present   La feliĉon mi ja trovis.   kaj silente aŭdas jenajn
По окрестным берегам.   From the Cossack of the Don. :|   Ĉio estas ŝi por mi!   vortojn de la terurul':
 
8. "Волга, Волга, мать родная,   8. And that peace might rule as always   8. Volga, Volga, kara panjo,   "Volga, Volga, patrineto!
Волга, русская река,   All my free-born men and brave,   Ho rivera rusa vi!   Volga, via estu ŝi!
Не видала ты подарка   |: Volga, Volga, mother Volga,   Kiam vidis vi oferon,   Ne antaŭe Don-kozakoj
От донского казака!   Volga, make this girl a grave." :|   kian nun fordonas mi?   donis tian-ĉi al vi!
 
9. Чтобы не было раздора   9. With a sudden, mighty movement,   9. Ke neniam ni kverelu   Inter liberuloj estu
Между вольными людьми,   Razin lifts the beauty high,   Pro la persa belulin':   - Volga, Volga, patrinet'
Волга, Волга, мать родная,   |: And he casts her where the waters   Volga, Volga, kara panjo -   nek malpaco nek batalo!
На, красавицу возьми!"   Of the Volga move and sigh. :|   La oferon - prenu ĝin!"   Tial - jen la virinet'!"
 
10. Мощным взмахом поднимает   10. Now a silence like the grave sinks   10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,   Kaj li ĵetas la persinon
Он красавицу княжну   To all those who stand to see,   Dum ektimas la princin' -   (la plej karan sur la ter')
И за борт ее бросает   |: And the battle-hardened Cossacks   Ve, deborde ŝin li puŝas! -   en la bluan profundaĵon,
В набежавшую волну.   Sink to weep on bended knee. :|   Kaj la ondoj voras ŝin!   kaj ŝin glutas la river'.
 
11. "Что ж вы, братцы, приуныли?   11. "Dance, you fool, and men, make merry!   11. "Diabloj! Kial vi silentas?   "Nun agordu balalajkojn!
Эй, ты, Филька, черт, пляши!   What has got into your eyes?   Dancu, kantu ja pro ŝi!   Ludi, danci volas ni!
Грянем песню удалую   |: Let us thunder out a chanty   Kaj eksonu la kantado,   Estu gajaj, kamaradoj
На помин ее души!.."   Of a place where beauty lies." :|   La fratara melodi'!"   je la belmemor' pri ŝi!"
 
12. Из-за острова на стрежень,   12. From beyond the wooded island   12. De l' insulo, de la verda,   Jen dum kanto, danco, ludo
На простор речной волны,   To the river wide and free,   Dum la tempo de la car',   sur la ondoj de l' river'
Выплывают расписные   |: Proudly sail the arrow-breasted   Naĝas vico da boatoj,   iras ŝipoj multkoloraj,
Острогрудые челны.   Ships of Cossack yeomanry. :|   La arme' de l' kozakar'.   flirtas flagoj en aer'.
 
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
    Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
    Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Anglan de Tr. Jacob
Robbins en 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.