eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Дмитрий Николаевич Садовников | * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) | Rusa | Arg-927-478 | 2010-03-07 18:59 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 20 | Volga, Volga (Stenka Rasin) | Danish | Arg-1037-478 | 2010-03-08 12:16 Manfred | nur tiun forigu | |
Kristian Langgaard | Volga, Volga (Stenjka Rasin) | Esperanto | Arg-1036-478 | 2010-03-08 21:19 Manfred | nur tiun forigu | |
Frieder Weigold | Sten'ka Razin | Esperanto | Arg-928-478 | 2009-10-30 16:18 mgr | nur tiun aldonu | |
Tr. Jacob Robbins | Sten'ka Razin | Angla | 1921 | Arg-1039-478 | 2010-03-09 17:06 Manfred | nur tiun aldonu |
N. N. 21 | Stenka Rasin | Germana | Arg-1038-478 | 2010-03-09 15:31 Manfred | nur tiun aldonu |
Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | |
tradukita de Kristian Langgaard | tradukita de N. N. 20 | |
De malantaŭ la insulo | Bag om øen, på den brede | |
sur la ondoj de l' river' | underskønne Volgaflod | |
iras ŝipoj multkoloraj, | Stenjka Rasins stolte både | |
flirtas flagoj en aer'. | ud på nye togter stod. | |
Sur l' antaŭa Stenjka Razin; | På den første høvding Stenjka | |
festas la edziĝon li | sidder selv i bådens stavn, | |
al princino el Persujo | han på kamp og strid ej tænker, | |
en varmega amebri'. | har prinsessen i sin favn. | |
Sed la viroj murmuregas: | Men hans mænd er Donkosakker, | |
"Tute li forgesis nin. | de er vrede, for de ved, | |
Nin virino anstataŭos. | han har glemt dem for en kvinde, | |
Li fariĝis mem virin'" | for en nat i kærlighed. | |
Tiun mokon aŭdas Stenjka, | Stenjka Rasin hører latter, | |
la terura ataman'. | blodet koger i hans bryst | |
Ĉirkaŭbrakas la persinon | Over Volgas brede strømme | |
li per sia forta man'. | højt nu lyder Stenjkas røst. | |
Li la nigrajn brovojn sulkas | ....................................... | |
Fulmotondro estas li. | ....................................... | |
En okuloj liaj estas | ....................................... | |
nun videbla sangebri'. | ....................................... | |
"Nu fordonu, mi trezoron | ....................................... | |
la plej belan de l' amant'!" | ....................................... | |
sonas lia tondrovoĉo | ....................................... | |
trans la ondojn al la strand'. | ....................................... | |
La princino mortpaliĝas | ....................................... | |
(Timo estas en l' okul') | ....................................... | |
kaj silente aŭdas jenajn | ....................................... | |
vortojn de la terurul': | ....................................... | |
"Volga, Volga, patrineto! | ....................................... | |
Volga, via estu ŝi! | ....................................... | |
Ne antaŭe Don-kozakoj | ....................................... | |
donis tian-ĉi al vi! | ....................................... | |
Inter liberuloj estu | "For at ingen splid skal være | |
- Volga, Volga, patrinet' | mellem frie mænd,- tag så | |
nek malpaco nek batalo! | Moder Volga, denne kvinde!" | |
Tial - jen la virinet'!" | og hans arm om hende lå. | |
Kaj li ĵetas la persinon | Og han ta'r med stærke arme | |
(la plej karan sur la ter') | da sin brud og kaster ned | |
en la bluan profundaĵon, | /: i de dybe, mørke bølger, | |
kaj ŝin glutas la river'. | sine nætters salighed. :/ | |
"Nun agordu balalajkojn! | "Men hvad fanden, hvorfor hænger | |
Ludi, danci volas ni! | I med næbbet? Bliv kun ved! | |
Estu gajaj, kamaradoj | Dans og syng de røversange, | |
je la belmemor' pri ŝi!" | syng for hendes sjælefred!" | |
Jen dum kanto, danco, ludo | Frem fra øen - ud på dybet | |
sur la ondoj de l' river' | stævner Stenjka Rasin ud | |
iras ŝipoj multkoloraj, | /: med den stærke, stolte både, | |
flirtas flagoj en aer'. | sejler fra sin døde brud. :/ | |
Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en Esperanton de Kristian Langgaard (*1894 - †1957). Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi esperantigon el la reta kolekto "http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6, Værløse, DK4640 Fakse, Danio, lars.kromann@mail.dk). Vidu la retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm. Kristian Langgaard estis dana Esperantista verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm. Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm. | ||
Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en la Danan de N. N. 20. Aperinte en 1947 en la kant-libro "DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog", SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon esperantonia.dk sub http://www.esperantonia.dk/volga.htm. |