eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Дмитрий Николаевич Садовников | * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) | Rusa | Arg-927-478 | 2010-03-07 18:59 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 20 | Volga, Volga (Stenka Rasin) | Danish | Arg-1037-478 | 2010-03-08 12:16 Manfred | nur tiun forigu | |
Kristian Langgaard | Volga, Volga (Stenjka Rasin) | Esperanto | Arg-1036-478 | 2010-03-08 21:19 Manfred | nur tiun forigu | |
Frieder Weigold | Sten'ka Razin | Esperanto | Arg-928-478 | 2009-10-30 16:18 mgr | nur tiun aldonu | |
Tr. Jacob Robbins | Sten'ka Razin | Angla | 1921 | Arg-1039-478 | 2010-03-09 17:06 Manfred | nur tiun forigu |
N. N. 21 | Stenka Rasin | Germana | Arg-1038-478 | 2010-03-09 15:31 Manfred | nur tiun aldonu |
Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | ||
tradukita de N. N. 20 | tradukita de Kristian Langgaard | tradukita de Tr. Jacob Robbins | ||
Bag om øen, på den brede | De malantaŭ la insulo | 1. From beyond the wooded island | ||
underskønne Volgaflod | sur la ondoj de l' river' | To the river wide and free | ||
Stenjka Rasins stolte både | iras ŝipoj multkoloraj, | Proudly sailed the arrow-breasted | ||
ud på nye togter stod. | flirtas flagoj en aer'. | Ships of Cossack yeomanry. | ||
På den første høvding Stenjka | Sur l' antaŭa Stenjka Razin; | 2. On the first is Stenka Razin | ||
sidder selv i bådens stavn, | festas la edziĝon li | With a princess at his side, | ||
han på kamp og strid ej tænker, | al princino el Persujo | |: Drunken, holds a marriage revel | ||
har prinsessen i sin favn. | en varmega amebri'. | With his beautiful young bride. :| | ||
Men hans mænd er Donkosakker, | Sed la viroj murmuregas: | 3. But behind them rose a whisper, | ||
de er vrede, for de ved, | "Tute li forgesis nin. | "He has left his sword to woo; | ||
han har glemt dem for en kvinde, | Nin virino anstataŭos. | |: One short night, and Stenka Razin | ||
for en nat i kærlighed. | Li fariĝis mem virin'" | Has become a woman too!" :| | ||
Stenjka Rasin hører latter, | Tiun mokon aŭdas Stenjka, | 4. Stenka Razin hears the jeering | ||
blodet koger i hans bryst | la terura ataman'. | Of his discontented band, | ||
Over Volgas brede strømme | Ĉirkaŭbrakas la persinon | |: And the lovely Persian princess | ||
højt nu lyder Stenjkas røst. | li per sia forta man'. | He has circled with his hand. :| | ||
....................................... | Li la nigrajn brovojn sulkas | 5. His black brows have come together | ||
....................................... | Fulmotondro estas li. | As the waves of anger rise, | ||
....................................... | En okuloj liaj estas | |: And the blood comes rushing swiftly | ||
....................................... | nun videbla sangebri'. | To his piercing, jet-black eyes. :| | ||
....................................... | "Nu fordonu, mi trezoron | 6. "I will give you all you ask for, | ||
....................................... | la plej belan de l' amant'!" | Life and heart, and head and hand," | ||
....................................... | sonas lia tondrovoĉo | |: Echo rolls the pealing thunder | ||
....................................... | trans la ondojn al la strand'. | Of his voice across the land. :| | ||
....................................... | La princino mortpaliĝas | 7. "Volga, Volga, mother Volga, | ||
....................................... | (Timo estas en l' okul') | Deep and wide beneath the sun, | ||
....................................... | kaj silente aŭdas jenajn | |: You have never seen a present | ||
....................................... | vortojn de la terurul': | From the Cossack of the Don. :| | ||
....................................... | "Volga, Volga, patrineto! | 8. And that peace might rule as always | ||
....................................... | Volga, via estu ŝi! | All my free-born men and brave, | ||
....................................... | Ne antaŭe Don-kozakoj | |: Volga, Volga, mother Volga, | ||
....................................... | donis tian-ĉi al vi! | Volga, make this girl a grave." :| | ||
"For at ingen splid skal være | Inter liberuloj estu | 9. With a sudden, mighty movement, | ||
mellem frie mænd,- tag så | - Volga, Volga, patrinet' | Razin lifts the beauty high, | ||
Moder Volga, denne kvinde!" | nek malpaco nek batalo! | |: And he casts her where the waters | ||
og hans arm om hende lå. | Tial - jen la virinet'!" | Of the Volga move and sigh. :| | ||
Og han ta'r med stærke arme | Kaj li ĵetas la persinon | 10. Now a silence like the grave sinks | ||
da sin brud og kaster ned | (la plej karan sur la ter') | To all those who stand to see, | ||
/: i de dybe, mørke bølger, | en la bluan profundaĵon, | |: And the battle-hardened Cossacks | ||
sine nætters salighed. :/ | kaj ŝin glutas la river'. | Sink to weep on bended knee. :| | ||
"Men hvad fanden, hvorfor hænger | "Nun agordu balalajkojn! | 11. "Dance, you fool, and men, make merry! | ||
I med næbbet? Bliv kun ved! | Ludi, danci volas ni! | What has got into your eyes? | ||
Dans og syng de røversange, | Estu gajaj, kamaradoj | |: Let us thunder out a chanty | ||
syng for hendes sjælefred!" | je la belmemor' pri ŝi!" | Of a place where beauty lies." :| | ||
Frem fra øen - ud på dybet | Jen dum kanto, danco, ludo | 12. From beyond the wooded island | ||
stævner Stenjka Rasin ud | sur la ondoj de l' river' | To the river wide and free, | ||
/: med den stærke, stolte både, | iras ŝipoj multkoloraj, | |: Proudly sail the arrow-breasted | ||
sejler fra sin døde brud. :/ | flirtas flagoj en aer'. | Ships of Cossack yeomanry. :| | ||
Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en Esperanton de Kristian Langgaard (*1894 - †1957). Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi esperantigon el la reta kolekto "http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6, Værløse, DK4640 Fakse, Danio, lars.kromann@mail.dk). Vidu la retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm. Kristian Langgaard estis dana Esperantista verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm. Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm. | ||||
Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en la Anglan de Tr. Jacob Robbins en 1921. Tiu ĉi angligo troviĝas en http://ingeb.org/songs/stenkara.html. | ||||
Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en la Danan de N. N. 20. Aperinte en 1947 en la kant-libro "DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog", SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon esperantonia.dk sub http://www.esperantonia.dk/volga.htm. |