eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Дмитрий Николаевич Садовников | * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) | Rusa | Arg-927-478 | 2010-03-07 18:59 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 20 | Volga, Volga (Stenka Rasin) | Danish | Arg-1037-478 | 2010-03-08 12:16 Manfred | nur tiun forigu | |
Kristian Langgaard | Volga, Volga (Stenjka Rasin) | Esperanto | Arg-1036-478 | 2010-03-08 21:19 Manfred | nur tiun forigu | |
Frieder Weigold | Sten'ka Razin | Esperanto | Arg-928-478 | 2009-10-30 16:18 mgr | nur tiun aldonu | |
Tr. Jacob Robbins | Sten'ka Razin | Angla | 1921 | Arg-1039-478 | 2010-03-09 17:06 Manfred | nur tiun aldonu |
N. N. 21 | Stenka Rasin | Germana | Arg-1038-478 | 2010-03-09 15:31 Manfred | nur tiun aldonu |
Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | ||
tradukita de N. N. 20 | tradukita de Kristian Langgaard | |||
Bag om øen, på den brede | De malantaŭ la insulo | 1. Из-за острова на стрежень, | ||
underskønne Volgaflod | sur la ondoj de l' river' | На простор речной волны, | ||
Stenjka Rasins stolte både | iras ŝipoj multkoloraj, | Выплывают расписные, | ||
ud på nye togter stod. | flirtas flagoj en aer'. | Острогрудые челны. | ||
På den første høvding Stenjka | Sur l' antaŭa Stenjka Razin; | 2. На переднем Стенька Разин, | ||
sidder selv i bådens stavn, | festas la edziĝon li | Обнявшись, сидит с княжной, | ||
han på kamp og strid ej tænker, | al princino el Persujo | Свадьбу новую справляет, | ||
har prinsessen i sin favn. | en varmega amebri'. | Сам веселый и хмельной. | ||
Men hans mænd er Donkosakker, | Sed la viroj murmuregas: | 3. А она, потупив очи, | ||
de er vrede, for de ved, | "Tute li forgesis nin. | Ни жива и ни мертва, | ||
han har glemt dem for en kvinde, | Nin virino anstataŭos. | Молча слушает хмельные | ||
for en nat i kærlighed. | Li fariĝis mem virin'" | Атамановы слова. | ||
Stenjka Rasin hører latter, | Tiun mokon aŭdas Stenjka, | 4. Позади их слышен ропот: | ||
blodet koger i hans bryst | la terura ataman'. | - Нас на бабу променял! | ||
Over Volgas brede strømme | Ĉirkaŭbrakas la persinon | Только ночь с ней провозилс | ||
højt nu lyder Stenjkas røst. | li per sia forta man'. | Сам наутро бабой стал . | ||
....................................... | Li la nigrajn brovojn sulkas | 5. Этот ропот и насмешки | ||
....................................... | Fulmotondro estas li. | Слышит грозный атаман, | ||
....................................... | En okuloj liaj estas | И могучею рукою | ||
....................................... | nun videbla sangebri'. | Обнял персиянки стан. | ||
....................................... | "Nu fordonu, mi trezoron | 6. Брови черные сошлися, | ||
....................................... | la plej belan de l' amant'!" | Надвигается гроза. | ||
....................................... | sonas lia tondrovoĉo | Буйной кровью налилис | ||
....................................... | trans la ondojn al la strand'. | Атамановы глаза. | ||
....................................... | La princino mortpaliĝas | 7. "Ничего не пожалею, | ||
....................................... | (Timo estas en l' okul') | Буйну голову отдам!" — | ||
....................................... | kaj silente aŭdas jenajn | Раздается голос властный | ||
....................................... | vortojn de la terurul': | По окрестным берегам. | ||
....................................... | "Volga, Volga, patrineto! | 8. "Волга, Волга, мать родная, | ||
....................................... | Volga, via estu ŝi! | Волга, русская река, | ||
....................................... | Ne antaŭe Don-kozakoj | Не видала ты подарка | ||
....................................... | donis tian-ĉi al vi! | От донского казака! | ||
"For at ingen splid skal være | Inter liberuloj estu | 9. Чтобы не было раздора | ||
mellem frie mænd,- tag så | - Volga, Volga, patrinet' | Между вольными людьми, | ||
Moder Volga, denne kvinde!" | nek malpaco nek batalo! | Волга, Волга, мать родная, | ||
og hans arm om hende lå. | Tial - jen la virinet'!" | На, красавицу возьми!" | ||
Og han ta'r med stærke arme | Kaj li ĵetas la persinon | 10. Мощным взмахом поднимает | ||
da sin brud og kaster ned | (la plej karan sur la ter') | Он красавицу княжну | ||
/: i de dybe, mørke bølger, | en la bluan profundaĵon, | И за борт ее бросает | ||
sine nætters salighed. :/ | kaj ŝin glutas la river'. | В набежавшую волну. | ||
"Men hvad fanden, hvorfor hænger | "Nun agordu balalajkojn! | 11. "Что ж вы, братцы, приуныли? | ||
I med næbbet? Bliv kun ved! | Ludi, danci volas ni! | Эй, ты, Филька, черт, пляши! | ||
Dans og syng de røversange, | Estu gajaj, kamaradoj | Грянем песню удалую | ||
syng for hendes sjælefred!" | je la belmemor' pri ŝi!" | На помин ее души!.." | ||
Frem fra øen - ud på dybet | Jen dum kanto, danco, ludo | 12. Из-за острова на стрежень, | ||
stævner Stenjka Rasin ud | sur la ondoj de l' river' | На простор речной волны, | ||
/: med den stærke, stolte både, | iras ŝipoj multkoloraj, | Выплывают расписные | ||
sejler fra sin døde brud. :/ | flirtas flagoj en aer'. | Острогрудые челны. | ||
Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en Esperanton de Kristian Langgaard (*1894 - †1957). Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi esperantigon el la reta kolekto "http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6, Værløse, DK4640 Fakse, Danio, lars.kromann@mail.dk). Vidu la retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm. Kristian Langgaard estis dana Esperantista verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm. Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm. | Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883). Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn sub http://ru.wikipedia.org, la ruslingva parto de Wikipedia. Informoj pri la kanto, la melodio kaj diversaj versioj de la kanto estas troveblaj en la retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm. | |||
Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en la Danan de N. N. 20. Aperinte en 1947 en la kant-libro "DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog", SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon esperantonia.dk sub http://www.esperantonia.dk/volga.htm. |