eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Дмитрий Николаевич Садовников | * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) | Rusa | Arg-927-478 | 2010-03-07 18:59 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 20 | Volga, Volga (Stenka Rasin) | Danish | Arg-1037-478 | 2010-03-08 12:16 Manfred | nur tiun forigu | |
Kristian Langgaard | Volga, Volga (Stenjka Rasin) | Esperanto | Arg-1036-478 | 2010-03-08 21:19 Manfred | nur tiun forigu | |
Frieder Weigold | Sten'ka Razin | Esperanto | Arg-928-478 | 2009-10-30 16:18 mgr | nur tiun forigu | |
Tr. Jacob Robbins | Sten'ka Razin | Angla | 1921 | Arg-1039-478 | 2010-03-09 17:06 Manfred | nur tiun aldonu |
N. N. 21 | Stenka Rasin | Germana | Arg-1038-478 | 2010-03-09 15:31 Manfred | nur tiun aldonu |
Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | |||
tradukita de N. N. 20 | tradukita de Kristian Langgaard | tradukita de Frieder Weigold | ||||
Bag om øen, på den brede | 1. Из-за острова на стрежень, | De malantaŭ la insulo | 1. De l' insulo, de la verda, | |||
underskønne Volgaflod | На простор речной волны, | sur la ondoj de l' river' | Dum la tempo de la car', | |||
Stenjka Rasins stolte både | Выплывают расписные, | iras ŝipoj multkoloraj, | Naĝas vico da boatoj, | |||
ud på nye togter stod. | Острогрудые челны. | flirtas flagoj en aer'. | La arme' de l' kozakar'. | |||
På den første høvding Stenjka | 2. На переднем Стенька Разин, | Sur l' antaŭa Stenjka Razin; | 2. Sur l'unua Sten'ka Razin. | |||
sidder selv i bådens stavn, | Обнявшись, сидит с княжной, | festas la edziĝon li | Oni gaja vidas lin. | |||
han på kamp og strid ej tænker, | Свадьбу новую справляет, | al princino el Persujo | Feliĉega tiu tago! | |||
har prinsessen i sin favn. | Сам веселый и хмельной. | en varmega amebri'. | Li edziĝis kun princin'. | |||
Men hans mænd er Donkosakker, | 3. А она, потупив очи, | Sed la viroj murmuregas: | 3. Ŝi mallevas la okulojn. | |||
de er vrede, for de ved, | Ни жива и ни мертва, | "Tute li forgesis nin. | Kvazaŭ inter viv' kaj mort' | |||
han har glemt dem for en kvinde, | Молча слушает хмельные | Nin virino anstataŭos. | Ŝi aŭskultas en silento | |||
for en nat i kærlighed. | Атамановы слова. | Li fariĝis mem virin'" | Al sincera, firma vort'. | |||
Stenjka Rasin hører latter, | 4. Позади их слышен ропот: | Tiun mokon aŭdas Stenjka, | 4. Liaj viroj tamen grumblas: | |||
blodet koger i hans bryst | - Нас на бабу променял! | la terura ataman'. | "Post nur unu nokto jam | |||
Over Volgas brede strømme | Только ночь с ней провозилс | Ĉirkaŭbrakas la persinon | Faris ŝi lin mem virino. | |||
højt nu lyder Stenjkas røst. | Сам наутро бабой стал . | li per sia forta man'. | Li perfidas nin pro am'!" | |||
....................................... | 5. Этот ропот и насмешки | Li la nigrajn brovojn sulkas | 5. Tion aŭdas kolerante | |||
....................................... | Слышит грозный атаман, | Fulmotondro estas li. | La kozaka kapitan'. | |||
....................................... | И могучею рукою | En okuloj liaj estas | Kaj li kaptas la princinon, | |||
....................................... | Обнял персиянки стан. | nun videbla sangebri'. | Per la forta, ega man'. | |||
....................................... | 6. Брови черные сошлися, | "Nu fordonu, mi trezoron | 6. Fulmas la okuloj duraj, | |||
....................................... | Надвигается гроза. | la plej belan de l' amant'!" | Flame ŝtormas la koler'! | |||
....................................... | Буйной кровью налилис | sonas lia tondrovoĉo | Kaj eksonas lia voĉo | |||
....................................... | Атамановы глаза. | trans la ondojn al la strand'. | Krudglacie kiel fer': | |||
....................................... | 7. "Ничего не пожалею, | La princino mortpaliĝas | 7. "Ion ajn, eĉ mian kapon | |||
....................................... | Буйну голову отдам!" — | (Timo estas en l' okul') | Ja fordonus mi por vi! | |||
....................................... | Раздается голос властный | kaj silente aŭdas jenajn | La feliĉon mi ja trovis. | |||
....................................... | По окрестным берегам. | vortojn de la terurul': | Ĉio estas ŝi por mi! | |||
....................................... | 8. "Волга, Волга, мать родная, | "Volga, Volga, patrineto! | 8. Volga, Volga, kara panjo, | |||
....................................... | Волга, русская река, | Volga, via estu ŝi! | Ho rivera rusa vi! | |||
....................................... | Не видала ты подарка | Ne antaŭe Don-kozakoj | Kiam vidis vi oferon, | |||
....................................... | От донского казака! | donis tian-ĉi al vi! | kian nun fordonas mi? | |||
"For at ingen splid skal være | 9. Чтобы не было раздора | Inter liberuloj estu | 9. Ke neniam ni kverelu | |||
mellem frie mænd,- tag så | Между вольными людьми, | - Volga, Volga, patrinet' | Pro la persa belulin': | |||
Moder Volga, denne kvinde!" | Волга, Волга, мать родная, | nek malpaco nek batalo! | Volga, Volga, kara panjo - | |||
og hans arm om hende lå. | На, красавицу возьми!" | Tial - jen la virinet'!" | La oferon - prenu ĝin!" | |||
Og han ta'r med stærke arme | 10. Мощным взмахом поднимает | Kaj li ĵetas la persinon | 10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj, | |||
da sin brud og kaster ned | Он красавицу княжну | (la plej karan sur la ter') | Dum ektimas la princin' - | |||
/: i de dybe, mørke bølger, | И за борт ее бросает | en la bluan profundaĵon, | Ve, deborde ŝin li puŝas! - | |||
sine nætters salighed. :/ | В набежавшую волну. | kaj ŝin glutas la river'. | Kaj la ondoj voras ŝin! | |||
"Men hvad fanden, hvorfor hænger | 11. "Что ж вы, братцы, приуныли? | "Nun agordu balalajkojn! | 11. "Diabloj! Kial vi silentas? | |||
I med næbbet? Bliv kun ved! | Эй, ты, Филька, черт, пляши! | Ludi, danci volas ni! | Dancu, kantu ja pro ŝi! | |||
Dans og syng de røversange, | Грянем песню удалую | Estu gajaj, kamaradoj | Kaj eksonu la kantado, | |||
syng for hendes sjælefred!" | На помин ее души!.." | je la belmemor' pri ŝi!" | La fratara melodi'!" | |||
Frem fra øen - ud på dybet | 12. Из-за острова на стрежень, | Jen dum kanto, danco, ludo | 12. De l' insulo, de la verda, | |||
stævner Stenjka Rasin ud | На простор речной волны, | sur la ondoj de l' river' | Dum la tempo de la car', | |||
/: med den stærke, stolte både, | Выплывают расписные | iras ŝipoj multkoloraj, | Naĝas vico da boatoj, | |||
sejler fra sin døde brud. :/ | Острогрудые челны. | flirtas flagoj en aer'. | La arme' de l' kozakar'. | |||
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883). Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn sub http://ru.wikipedia.org, la ruslingva parto de Wikipedia. Informoj pri la kanto, la melodio kaj diversaj versioj de la kanto estas troveblaj en la retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm. | Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en Esperanton de Kristian Langgaard (*1894 - †1957). Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi esperantigon el la reta kolekto "http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6, Værløse, DK4640 Fakse, Danio, lars.kromann@mail.dk). Vidu la retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm. Kristian Langgaard estis dana Esperantista verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm. Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm. | Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en Esperanton de Frieder Weigold. Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09 tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr. 12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la Munkena Esperanto-grupo. | ||||
Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en la Danan de N. N. 20. Aperinte en 1947 en la kant-libro "DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog", SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon esperantonia.dk sub http://www.esperantonia.dk/volga.htm. |