Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun forigu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun forigu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun aldonu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun aldonu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun forigu
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun aldonu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 
tradukita de N. N. 20       tradukita de Tr. Jacob Robbins
 
Bag om øen, på den brede   1. Из-за острова на стрежень,   1. From beyond the wooded island
underskønne Volgaflod   На простор речной волны,   To the river wide and free
Stenjka Rasins stolte både   Выплывают расписные,   Proudly sailed the arrow-breasted
ud på nye togter stod.   Острогрудые челны.   Ships of Cossack yeomanry.
 
På den første høvding Stenjka   2. На переднем Стенька Разин,   2. On the first is Stenka Razin
sidder selv i bådens stavn,   Обнявшись, сидит с княжной,   With a princess at his side,
han på kamp og strid ej tænker,   Свадьбу новую справляет,   |: Drunken, holds a marriage revel
har prinsessen i sin favn.   Сам веселый и хмельной.   With his beautiful young bride. :|
 
Men hans mænd er Donkosakker,   3. А она, потупив очи,   3. But behind them rose a whisper,
de er vrede, for de ved,   Ни жива и ни мертва,   "He has left his sword to woo;
han har glemt dem for en kvinde,   Молча слушает хмельные   |: One short night, and Stenka Razin
for en nat i kærlighed.   Атамановы слова.   Has become a woman too!" :|
 
Stenjka Rasin hører latter,   4. Позади их слышен ропот:   4. Stenka Razin hears the jeering
blodet koger i hans bryst   - Нас на бабу променял!   Of his discontented band,
Over Volgas brede strømme   Только ночь с ней провозилс   |: And the lovely Persian princess
højt nu lyder Stenjkas røst.   Сам наутро бабой стал .   He has circled with his hand. :|
 
.......................................   5. Этот ропот и насмешки   5. His black brows have come together
.......................................   Слышит грозный атаман,   As the waves of anger rise,
.......................................   И могучею рукою   |: And the blood comes rushing swiftly
.......................................   Обнял персиянки стан.   To his piercing, jet-black eyes. :|
 
.......................................   6. Брови черные сошлися,   6. "I will give you all you ask for,
.......................................   Надвигается гроза.   Life and heart, and head and hand,"
.......................................   Буйной кровью налилис   |: Echo rolls the pealing thunder
.......................................   Атамановы глаза.   Of his voice across the land. :|
 
.......................................   7. "Ничего не пожалею,   7. "Volga, Volga, mother Volga,
.......................................   Буйну голову отдам!" —   Deep and wide beneath the sun,
.......................................   Раздается голос властный   |: You have never seen a present
.......................................   По окрестным берегам.   From the Cossack of the Don. :|
 
.......................................   8. "Волга, Волга, мать родная,   8. And that peace might rule as always
.......................................   Волга, русская река,   All my free-born men and brave,
.......................................   Не видала ты подарка   |: Volga, Volga, mother Volga,
.......................................   От донского казака!   Volga, make this girl a grave." :|
 
"For at ingen splid skal være   9. Чтобы не было раздора   9. With a sudden, mighty movement,
mellem frie mænd,- tag så   Между вольными людьми,   Razin lifts the beauty high,
Moder Volga, denne kvinde!"   Волга, Волга, мать родная,   |: And he casts her where the waters
og hans arm om hende lå.   На, красавицу возьми!"   Of the Volga move and sigh. :|
 
Og han ta'r med stærke arme   10. Мощным взмахом поднимает   10. Now a silence like the grave sinks
da sin brud og kaster ned   Он красавицу княжну   To all those who stand to see,
/: i de dybe, mørke bølger,   И за борт ее бросает   |: And the battle-hardened Cossacks
sine nætters salighed. :/   В набежавшую волну.   Sink to weep on bended knee. :|
 
"Men hvad fanden, hvorfor hænger   11. "Что ж вы, братцы, приуныли?   11. "Dance, you fool, and men, make merry!
I med næbbet? Bliv kun ved!   Эй, ты, Филька, черт, пляши!   What has got into your eyes?
Dans og syng de røversange,   Грянем песню удалую   |: Let us thunder out a chanty
syng for hendes sjælefred!"   На помин ее души!.."   Of a place where beauty lies." :|
 
Frem fra øen - ud på dybet   12. Из-за острова на стрежень,   12. From beyond the wooded island
stævner Stenjka Rasin ud   На простор речной волны,   To the river wide and free,
/: med den stærke, stolte både,   Выплывают расписные   |: Proudly sail the arrow-breasted
sejler fra sin døde brud. :/   Острогрудые челны.   Ships of Cossack yeomanry. :|
       
 
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
 
        Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Anglan de Tr. Jacob
Robbins en 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.
 
Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Danan de N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.