eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Дмитрий Николаевич Садовников | * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) | Rusa | Arg-927-478 | 2010-03-07 18:59 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 20 | Volga, Volga (Stenka Rasin) | Danish | Arg-1037-478 | 2010-03-08 12:16 Manfred | nur tiun forigu | |
Kristian Langgaard | Volga, Volga (Stenjka Rasin) | Esperanto | Arg-1036-478 | 2010-03-08 21:19 Manfred | nur tiun aldonu | |
Frieder Weigold | Sten'ka Razin | Esperanto | Arg-928-478 | 2009-10-30 16:18 mgr | nur tiun aldonu | |
Tr. Jacob Robbins | Sten'ka Razin | Angla | 1921 | Arg-1039-478 | 2010-03-09 17:06 Manfred | nur tiun forigu |
N. N. 21 | Stenka Rasin | Germana | Arg-1038-478 | 2010-03-09 15:31 Manfred | nur tiun aldonu |
Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | ||
tradukita de N. N. 20 | tradukita de Tr. Jacob Robbins | |||
Bag om øen, på den brede | 1. Из-за острова на стрежень, | 1. From beyond the wooded island | ||
underskønne Volgaflod | На простор речной волны, | To the river wide and free | ||
Stenjka Rasins stolte både | Выплывают расписные, | Proudly sailed the arrow-breasted | ||
ud på nye togter stod. | Острогрудые челны. | Ships of Cossack yeomanry. | ||
På den første høvding Stenjka | 2. На переднем Стенька Разин, | 2. On the first is Stenka Razin | ||
sidder selv i bådens stavn, | Обнявшись, сидит с княжной, | With a princess at his side, | ||
han på kamp og strid ej tænker, | Свадьбу новую справляет, | |: Drunken, holds a marriage revel | ||
har prinsessen i sin favn. | Сам веселый и хмельной. | With his beautiful young bride. :| | ||
Men hans mænd er Donkosakker, | 3. А она, потупив очи, | 3. But behind them rose a whisper, | ||
de er vrede, for de ved, | Ни жива и ни мертва, | "He has left his sword to woo; | ||
han har glemt dem for en kvinde, | Молча слушает хмельные | |: One short night, and Stenka Razin | ||
for en nat i kærlighed. | Атамановы слова. | Has become a woman too!" :| | ||
Stenjka Rasin hører latter, | 4. Позади их слышен ропот: | 4. Stenka Razin hears the jeering | ||
blodet koger i hans bryst | - Нас на бабу променял! | Of his discontented band, | ||
Over Volgas brede strømme | Только ночь с ней провозилс | |: And the lovely Persian princess | ||
højt nu lyder Stenjkas røst. | Сам наутро бабой стал . | He has circled with his hand. :| | ||
....................................... | 5. Этот ропот и насмешки | 5. His black brows have come together | ||
....................................... | Слышит грозный атаман, | As the waves of anger rise, | ||
....................................... | И могучею рукою | |: And the blood comes rushing swiftly | ||
....................................... | Обнял персиянки стан. | To his piercing, jet-black eyes. :| | ||
....................................... | 6. Брови черные сошлися, | 6. "I will give you all you ask for, | ||
....................................... | Надвигается гроза. | Life and heart, and head and hand," | ||
....................................... | Буйной кровью налилис | |: Echo rolls the pealing thunder | ||
....................................... | Атамановы глаза. | Of his voice across the land. :| | ||
....................................... | 7. "Ничего не пожалею, | 7. "Volga, Volga, mother Volga, | ||
....................................... | Буйну голову отдам!" — | Deep and wide beneath the sun, | ||
....................................... | Раздается голос властный | |: You have never seen a present | ||
....................................... | По окрестным берегам. | From the Cossack of the Don. :| | ||
....................................... | 8. "Волга, Волга, мать родная, | 8. And that peace might rule as always | ||
....................................... | Волга, русская река, | All my free-born men and brave, | ||
....................................... | Не видала ты подарка | |: Volga, Volga, mother Volga, | ||
....................................... | От донского казака! | Volga, make this girl a grave." :| | ||
"For at ingen splid skal være | 9. Чтобы не было раздора | 9. With a sudden, mighty movement, | ||
mellem frie mænd,- tag så | Между вольными людьми, | Razin lifts the beauty high, | ||
Moder Volga, denne kvinde!" | Волга, Волга, мать родная, | |: And he casts her where the waters | ||
og hans arm om hende lå. | На, красавицу возьми!" | Of the Volga move and sigh. :| | ||
Og han ta'r med stærke arme | 10. Мощным взмахом поднимает | 10. Now a silence like the grave sinks | ||
da sin brud og kaster ned | Он красавицу княжну | To all those who stand to see, | ||
/: i de dybe, mørke bølger, | И за борт ее бросает | |: And the battle-hardened Cossacks | ||
sine nætters salighed. :/ | В набежавшую волну. | Sink to weep on bended knee. :| | ||
"Men hvad fanden, hvorfor hænger | 11. "Что ж вы, братцы, приуныли? | 11. "Dance, you fool, and men, make merry! | ||
I med næbbet? Bliv kun ved! | Эй, ты, Филька, черт, пляши! | What has got into your eyes? | ||
Dans og syng de røversange, | Грянем песню удалую | |: Let us thunder out a chanty | ||
syng for hendes sjælefred!" | На помин ее души!.." | Of a place where beauty lies." :| | ||
Frem fra øen - ud på dybet | 12. Из-за острова на стрежень, | 12. From beyond the wooded island | ||
stævner Stenjka Rasin ud | На простор речной волны, | To the river wide and free, | ||
/: med den stærke, stolte både, | Выплывают расписные | |: Proudly sail the arrow-breasted | ||
sejler fra sin døde brud. :/ | Острогрудые челны. | Ships of Cossack yeomanry. :| | ||
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883). Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn sub http://ru.wikipedia.org, la ruslingva parto de Wikipedia. Informoj pri la kanto, la melodio kaj diversaj versioj de la kanto estas troveblaj en la retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm. | ||||
Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en la Anglan de Tr. Jacob Robbins en 1921. Tiu ĉi angligo troviĝas en http://ingeb.org/songs/stenkara.html. | ||||
Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en la Danan de N. N. 20. Aperinte en 1947 en la kant-libro "DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog", SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon esperantonia.dk sub http://www.esperantonia.dk/volga.htm. |