eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Дмитрий Николаевич Садовников | * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) | Rusa | Arg-927-478 | 2010-03-07 18:59 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 20 | Volga, Volga (Stenka Rasin) | Danish | Arg-1037-478 | 2010-03-08 12:16 Manfred | nur tiun forigu | |
Kristian Langgaard | Volga, Volga (Stenjka Rasin) | Esperanto | Arg-1036-478 | 2010-03-08 21:19 Manfred | nur tiun forigu | |
Frieder Weigold | Sten'ka Razin | Esperanto | Arg-928-478 | 2009-10-30 16:18 mgr | nur tiun aldonu | |
Tr. Jacob Robbins | Sten'ka Razin | Angla | 1921 | Arg-1039-478 | 2010-03-09 17:06 Manfred | nur tiun forigu |
N. N. 21 | Stenka Rasin | Germana | Arg-1038-478 | 2010-03-09 15:31 Manfred | nur tiun aldonu |
Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | |||
tradukita de N. N. 20 | tradukita de Tr. Jacob Robbins | tradukita de Kristian Langgaard | ||||
Bag om øen, på den brede | 1. Из-за острова на стрежень, | 1. From beyond the wooded island | De malantaŭ la insulo | |||
underskønne Volgaflod | На простор речной волны, | To the river wide and free | sur la ondoj de l' river' | |||
Stenjka Rasins stolte både | Выплывают расписные, | Proudly sailed the arrow-breasted | iras ŝipoj multkoloraj, | |||
ud på nye togter stod. | Острогрудые челны. | Ships of Cossack yeomanry. | flirtas flagoj en aer'. | |||
På den første høvding Stenjka | 2. На переднем Стенька Разин, | 2. On the first is Stenka Razin | Sur l' antaŭa Stenjka Razin; | |||
sidder selv i bådens stavn, | Обнявшись, сидит с княжной, | With a princess at his side, | festas la edziĝon li | |||
han på kamp og strid ej tænker, | Свадьбу новую справляет, | |: Drunken, holds a marriage revel | al princino el Persujo | |||
har prinsessen i sin favn. | Сам веселый и хмельной. | With his beautiful young bride. :| | en varmega amebri'. | |||
Men hans mænd er Donkosakker, | 3. А она, потупив очи, | 3. But behind them rose a whisper, | Sed la viroj murmuregas: | |||
de er vrede, for de ved, | Ни жива и ни мертва, | "He has left his sword to woo; | "Tute li forgesis nin. | |||
han har glemt dem for en kvinde, | Молча слушает хмельные | |: One short night, and Stenka Razin | Nin virino anstataŭos. | |||
for en nat i kærlighed. | Атамановы слова. | Has become a woman too!" :| | Li fariĝis mem virin'" | |||
Stenjka Rasin hører latter, | 4. Позади их слышен ропот: | 4. Stenka Razin hears the jeering | Tiun mokon aŭdas Stenjka, | |||
blodet koger i hans bryst | - Нас на бабу променял! | Of his discontented band, | la terura ataman'. | |||
Over Volgas brede strømme | Только ночь с ней провозилс | |: And the lovely Persian princess | Ĉirkaŭbrakas la persinon | |||
højt nu lyder Stenjkas røst. | Сам наутро бабой стал . | He has circled with his hand. :| | li per sia forta man'. | |||
....................................... | 5. Этот ропот и насмешки | 5. His black brows have come together | Li la nigrajn brovojn sulkas | |||
....................................... | Слышит грозный атаман, | As the waves of anger rise, | Fulmotondro estas li. | |||
....................................... | И могучею рукою | |: And the blood comes rushing swiftly | En okuloj liaj estas | |||
....................................... | Обнял персиянки стан. | To his piercing, jet-black eyes. :| | nun videbla sangebri'. | |||
....................................... | 6. Брови черные сошлися, | 6. "I will give you all you ask for, | "Nu fordonu, mi trezoron | |||
....................................... | Надвигается гроза. | Life and heart, and head and hand," | la plej belan de l' amant'!" | |||
....................................... | Буйной кровью налилис | |: Echo rolls the pealing thunder | sonas lia tondrovoĉo | |||
....................................... | Атамановы глаза. | Of his voice across the land. :| | trans la ondojn al la strand'. | |||
....................................... | 7. "Ничего не пожалею, | 7. "Volga, Volga, mother Volga, | La princino mortpaliĝas | |||
....................................... | Буйну голову отдам!" — | Deep and wide beneath the sun, | (Timo estas en l' okul') | |||
....................................... | Раздается голос властный | |: You have never seen a present | kaj silente aŭdas jenajn | |||
....................................... | По окрестным берегам. | From the Cossack of the Don. :| | vortojn de la terurul': | |||
....................................... | 8. "Волга, Волга, мать родная, | 8. And that peace might rule as always | "Volga, Volga, patrineto! | |||
....................................... | Волга, русская река, | All my free-born men and brave, | Volga, via estu ŝi! | |||
....................................... | Не видала ты подарка | |: Volga, Volga, mother Volga, | Ne antaŭe Don-kozakoj | |||
....................................... | От донского казака! | Volga, make this girl a grave." :| | donis tian-ĉi al vi! | |||
"For at ingen splid skal være | 9. Чтобы не было раздора | 9. With a sudden, mighty movement, | Inter liberuloj estu | |||
mellem frie mænd,- tag så | Между вольными людьми, | Razin lifts the beauty high, | - Volga, Volga, patrinet' | |||
Moder Volga, denne kvinde!" | Волга, Волга, мать родная, | |: And he casts her where the waters | nek malpaco nek batalo! | |||
og hans arm om hende lå. | На, красавицу возьми!" | Of the Volga move and sigh. :| | Tial - jen la virinet'!" | |||
Og han ta'r med stærke arme | 10. Мощным взмахом поднимает | 10. Now a silence like the grave sinks | Kaj li ĵetas la persinon | |||
da sin brud og kaster ned | Он красавицу княжну | To all those who stand to see, | (la plej karan sur la ter') | |||
/: i de dybe, mørke bølger, | И за борт ее бросает | |: And the battle-hardened Cossacks | en la bluan profundaĵon, | |||
sine nætters salighed. :/ | В набежавшую волну. | Sink to weep on bended knee. :| | kaj ŝin glutas la river'. | |||
"Men hvad fanden, hvorfor hænger | 11. "Что ж вы, братцы, приуныли? | 11. "Dance, you fool, and men, make merry! | "Nun agordu balalajkojn! | |||
I med næbbet? Bliv kun ved! | Эй, ты, Филька, черт, пляши! | What has got into your eyes? | Ludi, danci volas ni! | |||
Dans og syng de røversange, | Грянем песню удалую | |: Let us thunder out a chanty | Estu gajaj, kamaradoj | |||
syng for hendes sjælefred!" | На помин ее души!.." | Of a place where beauty lies." :| | je la belmemor' pri ŝi!" | |||
Frem fra øen - ud på dybet | 12. Из-за острова на стрежень, | 12. From beyond the wooded island | Jen dum kanto, danco, ludo | |||
stævner Stenjka Rasin ud | На простор речной волны, | To the river wide and free, | sur la ondoj de l' river' | |||
/: med den stærke, stolte både, | Выплывают расписные | |: Proudly sail the arrow-breasted | iras ŝipoj multkoloraj, | |||
sejler fra sin døde brud. :/ | Острогрудые челны. | Ships of Cossack yeomanry. :| | flirtas flagoj en aer'. | |||
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883). Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn sub http://ru.wikipedia.org, la ruslingva parto de Wikipedia. Informoj pri la kanto, la melodio kaj diversaj versioj de la kanto estas troveblaj en la retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm. | Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en Esperanton de Kristian Langgaard (*1894 - †1957). Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi esperantigon el la reta kolekto "http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6, Værløse, DK4640 Fakse, Danio, lars.kromann@mail.dk). Vidu la retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm. Kristian Langgaard estis dana Esperantista verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm. Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm. | |||||
Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en la Anglan de Tr. Jacob Robbins en 1921. Tiu ĉi angligo troviĝas en http://ingeb.org/songs/stenkara.html. | ||||||
Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en la Danan de N. N. 20. Aperinte en 1947 en la kant-libro "DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog", SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon esperantonia.dk sub http://www.esperantonia.dk/volga.htm. |