eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Дмитрий Николаевич Садовников | * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) | Rusa | Arg-927-478 | 2010-03-07 18:59 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 20 | Volga, Volga (Stenka Rasin) | Danish | Arg-1037-478 | 2010-03-08 12:16 Manfred | nur tiun forigu | |
Kristian Langgaard | Volga, Volga (Stenjka Rasin) | Esperanto | Arg-1036-478 | 2010-03-08 21:19 Manfred | nur tiun aldonu | |
Frieder Weigold | Sten'ka Razin | Esperanto | Arg-928-478 | 2009-10-30 16:18 mgr | nur tiun forigu | |
Tr. Jacob Robbins | Sten'ka Razin | Angla | 1921 | Arg-1039-478 | 2010-03-09 17:06 Manfred | nur tiun forigu |
N. N. 21 | Stenka Rasin | Germana | Arg-1038-478 | 2010-03-09 15:31 Manfred | nur tiun forigu |
Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | ||||
tradukita de N. N. 20 | tradukita de Frieder Weigold | tradukita de N. N. 21 | tradukita de Tr. Jacob Robbins | |||||
Bag om øen, på den brede | 1. De l' insulo, de la verda, | In den Wellen hinter Inseln | 1. From beyond the wooded island | 1. Из-за острова на стрежень, | ||||
underskønne Volgaflod | Dum la tempo de la car', | Ziehen Kähne malerisch, - | To the river wide and free | На простор речной волны, | ||||
Stenjka Rasins stolte både | Naĝas vico da boatoj, | |: Fangen leis an aufzuwachen, | Proudly sailed the arrow-breasted | Выплывают расписные, | ||||
ud på nye togter stod. | La arme' de l' kozakar'. | Bang ist jedes Angesicht. :| | Ships of Cossack yeomanry. | Острогрудые челны. | ||||
På den første høvding Stenjka | 2. Sur l'unua Sten'ka Razin. | Stenka Rasin vorn als erster, | 2. On the first is Stenka Razin | 2. На переднем Стенька Разин, | ||||
sidder selv i bådens stavn, | Oni gaja vidas lin. | Selig in der Trunkenheit, | With a princess at his side, | Обнявшись, сидит с княжной, | ||||
han på kamp og strid ej tænker, | Feliĉega tiu tago! | |: Hält im Arme die Prinzessin, | |: Drunken, holds a marriage revel | Свадьбу новую справляет, | ||||
har prinsessen i sin favn. | Li edziĝis kun princin'. | Die er eben erst befreit. :| | With his beautiful young bride. :| | Сам веселый и хмельной. | ||||
Men hans mænd er Donkosakker, | 3. Ŝi mallevas la okulojn. | .................................................. | 3. But behind them rose a whisper, | 3. А она, потупив очи, | ||||
de er vrede, for de ved, | Kvazaŭ inter viv' kaj mort' | .................................................. | "He has left his sword to woo; | Ни жива и ни мертва, | ||||
han har glemt dem for en kvinde, | Ŝi aŭskultas en silento | .................................................. | |: One short night, and Stenka Razin | Молча слушает хмельные | ||||
for en nat i kærlighed. | Al sincera, firma vort'. | .................................................. | Has become a woman too!" :| | Атамановы слова. | ||||
Stenjka Rasin hører latter, | 4. Liaj viroj tamen grumblas: | .................................................. | 4. Stenka Razin hears the jeering | 4. Позади их слышен ропот: | ||||
blodet koger i hans bryst | "Post nur unu nokto jam | .................................................. | Of his discontented band, | - Нас на бабу променял! | ||||
Over Volgas brede strømme | Faris ŝi lin mem virino. | .................................................. | |: And the lovely Persian princess | Только ночь с ней провозилс | ||||
højt nu lyder Stenjkas røst. | Li perfidas nin pro am'!" | .................................................. | He has circled with his hand. :| | Сам наутро бабой стал . | ||||
....................................... | 5. Tion aŭdas kolerante | .................................................. | 5. His black brows have come together | 5. Этот ропот и насмешки | ||||
....................................... | La kozaka kapitan'. | .................................................. | As the waves of anger rise, | Слышит грозный атаман, | ||||
....................................... | Kaj li kaptas la princinon, | .................................................. | |: And the blood comes rushing swiftly | И могучею рукою | ||||
....................................... | Per la forta, ega man'. | .................................................. | To his piercing, jet-black eyes. :| | Обнял персиянки стан. | ||||
....................................... | 6. Fulmas la okuloj duraj, | .................................................. | 6. "I will give you all you ask for, | 6. Брови черные сошлися, | ||||
....................................... | Flame ŝtormas la koler'! | .................................................. | Life and heart, and head and hand," | Надвигается гроза. | ||||
....................................... | Kaj eksonas lia voĉo | .................................................. | |: Echo rolls the pealing thunder | Буйной кровью налилис | ||||
....................................... | Krudglacie kiel fer': | .................................................. | Of his voice across the land. :| | Атамановы глаза. | ||||
....................................... | 7. "Ion ajn, eĉ mian kapon | Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre: | 7. "Volga, Volga, mother Volga, | 7. "Ничего не пожалею, | ||||
....................................... | Ja fordonus mi por vi! | Er verrät uns um ein Weib, | Deep and wide beneath the sun, | Буйну голову отдам!" — | ||||
....................................... | La feliĉon mi ja trovis. | |: All der Seinen Glück vergißt er | |: You have never seen a present | Раздается голос властный | ||||
....................................... | Ĉio estas ŝi por mi! | Um geringen Zeitvertreib. :| | From the Cossack of the Don. :| | По окрестным берегам. | ||||
....................................... | 8. Volga, Volga, kara panjo, | Wolga, Wolga, Mutter Wolga, | 8. And that peace might rule as always | 8. "Волга, Волга, мать родная, | ||||
....................................... | Ho rivera rusa vi! | Ruhig fließest du dahin, | All my free-born men and brave, | Волга, русская река, | ||||
....................................... | Kiam vidis vi oferon, | |: Ahnst nicht, was ein Donkosake | |: Volga, Volga, mother Volga, | Не видала ты подарка | ||||
....................................... | kian nun fordonas mi? | Fürchterliches hat im Sinn. :| | Volga, make this girl a grave." :| | От донского казака! | ||||
"For at ingen splid skal være | 9. Ke neniam ni kverelu | .................................................. | 9. With a sudden, mighty movement, | 9. Чтобы не было раздора | ||||
mellem frie mænd,- tag så | Pro la persa belulin': | .................................................. | Razin lifts the beauty high, | Между вольными людьми, | ||||
Moder Volga, denne kvinde!" | Volga, Volga, kara panjo - | .................................................. | |: And he casts her where the waters | Волга, Волга, мать родная, | ||||
og hans arm om hende lå. | La oferon - prenu ĝin!" | .................................................. | Of the Volga move and sigh. :| | На, красавицу возьми!" | ||||
Og han ta'r med stærke arme | 10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj, | Vorn als erster Stenka Rasin | 10. Now a silence like the grave sinks | 10. Мощным взмахом поднимает | ||||
da sin brud og kaster ned | Dum ektimas la princin' - | Hebt das Weib in wilder Wut, - | To all those who stand to see, | Он красавицу княжну | ||||
/: i de dybe, mørke bølger, | Ve, deborde ŝin li puŝas! - | |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer! | |: And the battle-hardened Cossacks | И за борт ее бросает | ||||
sine nætters salighed. :/ | Kaj la ondoj voras ŝin! | Und er wirft sie in die Flut. :| | Sink to weep on bended knee. :| | В набежавшую волну. | ||||
"Men hvad fanden, hvorfor hænger | 11. "Diabloj! Kial vi silentas? | Und er sieht sie untergehen, | 11. "Dance, you fool, and men, make merry! | 11. "Что ж вы, братцы, приуныли? | ||||
I med næbbet? Bliv kun ved! | Dancu, kantu ja pro ŝi! | Hört noch ihren Jammerschrei: | What has got into your eyes? | Эй, ты, Филька, черт, пляши! | ||||
Dans og syng de røversange, | Kaj eksonu la kantado, | |: Stirb als Opfer meiner Treue! | |: Let us thunder out a chanty | Грянем песню удалую | ||||
syng for hendes sjælefred!" | La fratara melodi'!" | Stenka Rasin, er ist frei. :| | Of a place where beauty lies." :| | На помин ее души!.." | ||||
Frem fra øen - ud på dybet | 12. De l' insulo, de la verda, | Und die Kähne ziehen weiter, | 12. From beyond the wooded island | 12. Из-за острова на стрежень, | ||||
stævner Stenjka Rasin ud | Dum la tempo de la car', | Und die Kähne ziehen fort, | To the river wide and free, | На простор речной волны, | ||||
/: med den stærke, stolte både, | Naĝas vico da boatoj, | |: Und die Wolga fließet weiter | |: Proudly sail the arrow-breasted | Выплывают расписные | ||||
sejler fra sin døde brud. :/ | La arme' de l' kozakar'. | Über diesen Schreckensort. | Ships of Cossack yeomanry. :| | Острогрудые челны. | ||||
Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en Esperanton de Frieder Weigold. Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09 tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr. 12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la Munkena Esperanto-grupo. | Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en la Germanan de N. N. 21. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi germanigon de la kanto en http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html. Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta germanigo troveblas en http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm. Vidu ankaŭ la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin. | Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883). Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn sub http://ru.wikipedia.org, la ruslingva parto de Wikipedia. Informoj pri la kanto, la melodio kaj diversaj versioj de la kanto estas troveblaj en la retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm. | ||||||
Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en la Anglan de Tr. Jacob Robbins en 1921. Tiu ĉi angligo troviĝas en http://ingeb.org/songs/stenkara.html. | ||||||||
Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en la Danan de N. N. 20. Aperinte en 1947 en la kant-libro "DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog", SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon esperantonia.dk sub http://www.esperantonia.dk/volga.htm. |