eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Дмитрий Николаевич Садовников | * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) | Rusa | Arg-927-478 | 2010-03-07 18:59 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 20 | Volga, Volga (Stenka Rasin) | Danish | Arg-1037-478 | 2010-03-08 12:16 Manfred | nur tiun aldonu | |
Kristian Langgaard | Volga, Volga (Stenjka Rasin) | Esperanto | Arg-1036-478 | 2010-03-08 21:19 Manfred | nur tiun forigu | |
Frieder Weigold | Sten'ka Razin | Esperanto | Arg-928-478 | 2009-10-30 16:18 mgr | nur tiun aldonu | |
Tr. Jacob Robbins | Sten'ka Razin | Angla | 1921 | Arg-1039-478 | 2010-03-09 17:06 Manfred | nur tiun aldonu |
N. N. 21 | Stenka Rasin | Germana | Arg-1038-478 | 2010-03-09 15:31 Manfred | nur tiun forigu |
Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | |
tradukita de N. N. 21 | tradukita de Kristian Langgaard | |
In den Wellen hinter Inseln | De malantaŭ la insulo | |
Ziehen Kähne malerisch, - | sur la ondoj de l' river' | |
|: Fangen leis an aufzuwachen, | iras ŝipoj multkoloraj, | |
Bang ist jedes Angesicht. :| | flirtas flagoj en aer'. | |
Stenka Rasin vorn als erster, | Sur l' antaŭa Stenjka Razin; | |
Selig in der Trunkenheit, | festas la edziĝon li | |
|: Hält im Arme die Prinzessin, | al princino el Persujo | |
Die er eben erst befreit. :| | en varmega amebri'. | |
.................................................. | Sed la viroj murmuregas: | |
.................................................. | "Tute li forgesis nin. | |
.................................................. | Nin virino anstataŭos. | |
.................................................. | Li fariĝis mem virin'" | |
.................................................. | Tiun mokon aŭdas Stenjka, | |
.................................................. | la terura ataman'. | |
.................................................. | Ĉirkaŭbrakas la persinon | |
.................................................. | li per sia forta man'. | |
.................................................. | Li la nigrajn brovojn sulkas | |
.................................................. | Fulmotondro estas li. | |
.................................................. | En okuloj liaj estas | |
.................................................. | nun videbla sangebri'. | |
.................................................. | "Nu fordonu, mi trezoron | |
.................................................. | la plej belan de l' amant'!" | |
.................................................. | sonas lia tondrovoĉo | |
.................................................. | trans la ondojn al la strand'. | |
Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre: | La princino mortpaliĝas | |
Er verrät uns um ein Weib, | (Timo estas en l' okul') | |
|: All der Seinen Glück vergißt er | kaj silente aŭdas jenajn | |
Um geringen Zeitvertreib. :| | vortojn de la terurul': | |
Wolga, Wolga, Mutter Wolga, | "Volga, Volga, patrineto! | |
Ruhig fließest du dahin, | Volga, via estu ŝi! | |
|: Ahnst nicht, was ein Donkosake | Ne antaŭe Don-kozakoj | |
Fürchterliches hat im Sinn. :| | donis tian-ĉi al vi! | |
.................................................. | Inter liberuloj estu | |
.................................................. | - Volga, Volga, patrinet' | |
.................................................. | nek malpaco nek batalo! | |
.................................................. | Tial - jen la virinet'!" | |
Vorn als erster Stenka Rasin | Kaj li ĵetas la persinon | |
Hebt das Weib in wilder Wut, - | (la plej karan sur la ter') | |
|: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer! | en la bluan profundaĵon, | |
Und er wirft sie in die Flut. :| | kaj ŝin glutas la river'. | |
Und er sieht sie untergehen, | "Nun agordu balalajkojn! | |
Hört noch ihren Jammerschrei: | Ludi, danci volas ni! | |
|: Stirb als Opfer meiner Treue! | Estu gajaj, kamaradoj | |
Stenka Rasin, er ist frei. :| | je la belmemor' pri ŝi!" | |
Und die Kähne ziehen weiter, | Jen dum kanto, danco, ludo | |
Und die Kähne ziehen fort, | sur la ondoj de l' river' | |
|: Und die Wolga fließet weiter | iras ŝipoj multkoloraj, | |
Über diesen Schreckensort. | flirtas flagoj en aer'. | |
Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en la Germanan de N. N. 21. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi germanigon de la kanto en http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html. Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta germanigo troveblas en http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm. Vidu ankaŭ la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin. | Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en Esperanton de Kristian Langgaard (*1894 - †1957). Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi esperantigon el la reta kolekto "http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6, Værløse, DK4640 Fakse, Danio, lars.kromann@mail.dk). Vidu la retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm. Kristian Langgaard estis dana Esperantista verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm. Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm. |