eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Дмитрий Николаевич Садовников | * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) | Rusa | Arg-927-478 | 2010-03-07 18:59 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 20 | Volga, Volga (Stenka Rasin) | Danish | Arg-1037-478 | 2010-03-08 12:16 Manfred | nur tiun aldonu | |
Kristian Langgaard | Volga, Volga (Stenjka Rasin) | Esperanto | Arg-1036-478 | 2010-03-08 21:19 Manfred | nur tiun forigu | |
Frieder Weigold | Sten'ka Razin | Esperanto | Arg-928-478 | 2009-10-30 16:18 mgr | nur tiun aldonu | |
Tr. Jacob Robbins | Sten'ka Razin | Angla | 1921 | Arg-1039-478 | 2010-03-09 17:06 Manfred | nur tiun forigu |
N. N. 21 | Stenka Rasin | Germana | Arg-1038-478 | 2010-03-09 15:31 Manfred | nur tiun aldonu |
Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | |
tradukita de Tr. Jacob Robbins | tradukita de Kristian Langgaard | |
1. From beyond the wooded island | De malantaŭ la insulo | |
To the river wide and free | sur la ondoj de l' river' | |
Proudly sailed the arrow-breasted | iras ŝipoj multkoloraj, | |
Ships of Cossack yeomanry. | flirtas flagoj en aer'. | |
2. On the first is Stenka Razin | Sur l' antaŭa Stenjka Razin; | |
With a princess at his side, | festas la edziĝon li | |
|: Drunken, holds a marriage revel | al princino el Persujo | |
With his beautiful young bride. :| | en varmega amebri'. | |
3. But behind them rose a whisper, | Sed la viroj murmuregas: | |
"He has left his sword to woo; | "Tute li forgesis nin. | |
|: One short night, and Stenka Razin | Nin virino anstataŭos. | |
Has become a woman too!" :| | Li fariĝis mem virin'" | |
4. Stenka Razin hears the jeering | Tiun mokon aŭdas Stenjka, | |
Of his discontented band, | la terura ataman'. | |
|: And the lovely Persian princess | Ĉirkaŭbrakas la persinon | |
He has circled with his hand. :| | li per sia forta man'. | |
5. His black brows have come together | Li la nigrajn brovojn sulkas | |
As the waves of anger rise, | Fulmotondro estas li. | |
|: And the blood comes rushing swiftly | En okuloj liaj estas | |
To his piercing, jet-black eyes. :| | nun videbla sangebri'. | |
6. "I will give you all you ask for, | "Nu fordonu, mi trezoron | |
Life and heart, and head and hand," | la plej belan de l' amant'!" | |
|: Echo rolls the pealing thunder | sonas lia tondrovoĉo | |
Of his voice across the land. :| | trans la ondojn al la strand'. | |
7. "Volga, Volga, mother Volga, | La princino mortpaliĝas | |
Deep and wide beneath the sun, | (Timo estas en l' okul') | |
|: You have never seen a present | kaj silente aŭdas jenajn | |
From the Cossack of the Don. :| | vortojn de la terurul': | |
8. And that peace might rule as always | "Volga, Volga, patrineto! | |
All my free-born men and brave, | Volga, via estu ŝi! | |
|: Volga, Volga, mother Volga, | Ne antaŭe Don-kozakoj | |
Volga, make this girl a grave." :| | donis tian-ĉi al vi! | |
9. With a sudden, mighty movement, | Inter liberuloj estu | |
Razin lifts the beauty high, | - Volga, Volga, patrinet' | |
|: And he casts her where the waters | nek malpaco nek batalo! | |
Of the Volga move and sigh. :| | Tial - jen la virinet'!" | |
10. Now a silence like the grave sinks | Kaj li ĵetas la persinon | |
To all those who stand to see, | (la plej karan sur la ter') | |
|: And the battle-hardened Cossacks | en la bluan profundaĵon, | |
Sink to weep on bended knee. :| | kaj ŝin glutas la river'. | |
11. "Dance, you fool, and men, make merry! | "Nun agordu balalajkojn! | |
What has got into your eyes? | Ludi, danci volas ni! | |
|: Let us thunder out a chanty | Estu gajaj, kamaradoj | |
Of a place where beauty lies." :| | je la belmemor' pri ŝi!" | |
12. From beyond the wooded island | Jen dum kanto, danco, ludo | |
To the river wide and free, | sur la ondoj de l' river' | |
|: Proudly sail the arrow-breasted | iras ŝipoj multkoloraj, | |
Ships of Cossack yeomanry. :| | flirtas flagoj en aer'. | |
Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en Esperanton de Kristian Langgaard (*1894 - †1957). Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi esperantigon el la reta kolekto "http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6, Værløse, DK4640 Fakse, Danio, lars.kromann@mail.dk). Vidu la retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm. Kristian Langgaard estis dana Esperantista verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm. Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm. | ||
Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en la Anglan de Tr. Jacob Robbins en 1921. Tiu ĉi angligo troviĝas en http://ingeb.org/songs/stenkara.html. |