eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Дмитрий Николаевич Садовников | * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) | Rusa | Arg-927-478 | 2010-03-07 18:59 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 20 | Volga, Volga (Stenka Rasin) | Danish | Arg-1037-478 | 2010-03-08 12:16 Manfred | nur tiun forigu | |
Kristian Langgaard | Volga, Volga (Stenjka Rasin) | Esperanto | Arg-1036-478 | 2010-03-08 21:19 Manfred | nur tiun forigu | |
Frieder Weigold | Sten'ka Razin | Esperanto | Arg-928-478 | 2009-10-30 16:18 mgr | nur tiun aldonu | |
Tr. Jacob Robbins | Sten'ka Razin | Angla | 1921 | Arg-1039-478 | 2010-03-09 17:06 Manfred | nur tiun aldonu |
N. N. 21 | Stenka Rasin | Germana | Arg-1038-478 | 2010-03-09 15:31 Manfred | nur tiun aldonu |
Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | ||
tradukita de Kristian Langgaard | tradukita de N. N. 20 | |||
1. Из-за острова на стрежень, | De malantaŭ la insulo | Bag om øen, på den brede | ||
На простор речной волны, | sur la ondoj de l' river' | underskønne Volgaflod | ||
Выплывают расписные, | iras ŝipoj multkoloraj, | Stenjka Rasins stolte både | ||
Острогрудые челны. | flirtas flagoj en aer'. | ud på nye togter stod. | ||
2. На переднем Стенька Разин, | Sur l' antaŭa Stenjka Razin; | På den første høvding Stenjka | ||
Обнявшись, сидит с княжной, | festas la edziĝon li | sidder selv i bådens stavn, | ||
Свадьбу новую справляет, | al princino el Persujo | han på kamp og strid ej tænker, | ||
Сам веселый и хмельной. | en varmega amebri'. | har prinsessen i sin favn. | ||
3. А она, потупив очи, | Sed la viroj murmuregas: | Men hans mænd er Donkosakker, | ||
Ни жива и ни мертва, | "Tute li forgesis nin. | de er vrede, for de ved, | ||
Молча слушает хмельные | Nin virino anstataŭos. | han har glemt dem for en kvinde, | ||
Атамановы слова. | Li fariĝis mem virin'" | for en nat i kærlighed. | ||
4. Позади их слышен ропот: | Tiun mokon aŭdas Stenjka, | Stenjka Rasin hører latter, | ||
- Нас на бабу променял! | la terura ataman'. | blodet koger i hans bryst | ||
Только ночь с ней провозилс | Ĉirkaŭbrakas la persinon | Over Volgas brede strømme | ||
Сам наутро бабой стал . | li per sia forta man'. | højt nu lyder Stenjkas røst. | ||
5. Этот ропот и насмешки | Li la nigrajn brovojn sulkas | ....................................... | ||
Слышит грозный атаман, | Fulmotondro estas li. | ....................................... | ||
И могучею рукою | En okuloj liaj estas | ....................................... | ||
Обнял персиянки стан. | nun videbla sangebri'. | ....................................... | ||
6. Брови черные сошлися, | "Nu fordonu, mi trezoron | ....................................... | ||
Надвигается гроза. | la plej belan de l' amant'!" | ....................................... | ||
Буйной кровью налилис | sonas lia tondrovoĉo | ....................................... | ||
Атамановы глаза. | trans la ondojn al la strand'. | ....................................... | ||
7. "Ничего не пожалею, | La princino mortpaliĝas | ....................................... | ||
Буйну голову отдам!" — | (Timo estas en l' okul') | ....................................... | ||
Раздается голос властный | kaj silente aŭdas jenajn | ....................................... | ||
По окрестным берегам. | vortojn de la terurul': | ....................................... | ||
8. "Волга, Волга, мать родная, | "Volga, Volga, patrineto! | ....................................... | ||
Волга, русская река, | Volga, via estu ŝi! | ....................................... | ||
Не видала ты подарка | Ne antaŭe Don-kozakoj | ....................................... | ||
От донского казака! | donis tian-ĉi al vi! | ....................................... | ||
9. Чтобы не было раздора | Inter liberuloj estu | "For at ingen splid skal være | ||
Между вольными людьми, | - Volga, Volga, patrinet' | mellem frie mænd,- tag så | ||
Волга, Волга, мать родная, | nek malpaco nek batalo! | Moder Volga, denne kvinde!" | ||
На, красавицу возьми!" | Tial - jen la virinet'!" | og hans arm om hende lå. | ||
10. Мощным взмахом поднимает | Kaj li ĵetas la persinon | Og han ta'r med stærke arme | ||
Он красавицу княжну | (la plej karan sur la ter') | da sin brud og kaster ned | ||
И за борт ее бросает | en la bluan profundaĵon, | /: i de dybe, mørke bølger, | ||
В набежавшую волну. | kaj ŝin glutas la river'. | sine nætters salighed. :/ | ||
11. "Что ж вы, братцы, приуныли? | "Nun agordu balalajkojn! | "Men hvad fanden, hvorfor hænger | ||
Эй, ты, Филька, черт, пляши! | Ludi, danci volas ni! | I med næbbet? Bliv kun ved! | ||
Грянем песню удалую | Estu gajaj, kamaradoj | Dans og syng de røversange, | ||
На помин ее души!.." | je la belmemor' pri ŝi!" | syng for hendes sjælefred!" | ||
12. Из-за острова на стрежень, | Jen dum kanto, danco, ludo | Frem fra øen - ud på dybet | ||
На простор речной волны, | sur la ondoj de l' river' | stævner Stenjka Rasin ud | ||
Выплывают расписные | iras ŝipoj multkoloraj, | /: med den stærke, stolte både, | ||
Острогрудые челны. | flirtas flagoj en aer'. | sejler fra sin døde brud. :/ | ||
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883). Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn sub http://ru.wikipedia.org, la ruslingva parto de Wikipedia. Informoj pri la kanto, la melodio kaj diversaj versioj de la kanto estas troveblaj en la retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm. | Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en Esperanton de Kristian Langgaard (*1894 - †1957). Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi esperantigon el la reta kolekto "http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6, Værløse, DK4640 Fakse, Danio, lars.kromann@mail.dk). Vidu la retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm. Kristian Langgaard estis dana Esperantista verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm. Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm. | |||
Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en la Danan de N. N. 20. Aperinte en 1947 en la kant-libro "DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog", SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon esperantonia.dk sub http://www.esperantonia.dk/volga.htm. |