eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Дмитрий Николаевич Садовников | * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) | Rusa | Arg-927-478 | 2010-03-07 18:59 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 20 | Volga, Volga (Stenka Rasin) | Danish | Arg-1037-478 | 2010-03-08 12:16 Manfred | nur tiun aldonu | |
Kristian Langgaard | Volga, Volga (Stenjka Rasin) | Esperanto | Arg-1036-478 | 2010-03-08 21:19 Manfred | nur tiun forigu | |
Frieder Weigold | Sten'ka Razin | Esperanto | Arg-928-478 | 2009-10-30 16:18 mgr | nur tiun aldonu | |
Tr. Jacob Robbins | Sten'ka Razin | Angla | 1921 | Arg-1039-478 | 2010-03-09 17:06 Manfred | nur tiun aldonu |
N. N. 21 | Stenka Rasin | Germana | Arg-1038-478 | 2010-03-09 15:31 Manfred | nur tiun forigu |
Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | ||
tradukita de Kristian Langgaard | tradukita de N. N. 21 | |||
1. Из-за острова на стрежень, | De malantaŭ la insulo | In den Wellen hinter Inseln | ||
На простор речной волны, | sur la ondoj de l' river' | Ziehen Kähne malerisch, - | ||
Выплывают расписные, | iras ŝipoj multkoloraj, | |: Fangen leis an aufzuwachen, | ||
Острогрудые челны. | flirtas flagoj en aer'. | Bang ist jedes Angesicht. :| | ||
2. На переднем Стенька Разин, | Sur l' antaŭa Stenjka Razin; | Stenka Rasin vorn als erster, | ||
Обнявшись, сидит с княжной, | festas la edziĝon li | Selig in der Trunkenheit, | ||
Свадьбу новую справляет, | al princino el Persujo | |: Hält im Arme die Prinzessin, | ||
Сам веселый и хмельной. | en varmega amebri'. | Die er eben erst befreit. :| | ||
3. А она, потупив очи, | Sed la viroj murmuregas: | .................................................. | ||
Ни жива и ни мертва, | "Tute li forgesis nin. | .................................................. | ||
Молча слушает хмельные | Nin virino anstataŭos. | .................................................. | ||
Атамановы слова. | Li fariĝis mem virin'" | .................................................. | ||
4. Позади их слышен ропот: | Tiun mokon aŭdas Stenjka, | .................................................. | ||
- Нас на бабу променял! | la terura ataman'. | .................................................. | ||
Только ночь с ней провозилс | Ĉirkaŭbrakas la persinon | .................................................. | ||
Сам наутро бабой стал . | li per sia forta man'. | .................................................. | ||
5. Этот ропот и насмешки | Li la nigrajn brovojn sulkas | .................................................. | ||
Слышит грозный атаман, | Fulmotondro estas li. | .................................................. | ||
И могучею рукою | En okuloj liaj estas | .................................................. | ||
Обнял персиянки стан. | nun videbla sangebri'. | .................................................. | ||
6. Брови черные сошлися, | "Nu fordonu, mi trezoron | .................................................. | ||
Надвигается гроза. | la plej belan de l' amant'!" | .................................................. | ||
Буйной кровью налилис | sonas lia tondrovoĉo | .................................................. | ||
Атамановы глаза. | trans la ondojn al la strand'. | .................................................. | ||
7. "Ничего не пожалею, | La princino mortpaliĝas | Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre: | ||
Буйну голову отдам!" — | (Timo estas en l' okul') | Er verrät uns um ein Weib, | ||
Раздается голос властный | kaj silente aŭdas jenajn | |: All der Seinen Glück vergißt er | ||
По окрестным берегам. | vortojn de la terurul': | Um geringen Zeitvertreib. :| | ||
8. "Волга, Волга, мать родная, | "Volga, Volga, patrineto! | Wolga, Wolga, Mutter Wolga, | ||
Волга, русская река, | Volga, via estu ŝi! | Ruhig fließest du dahin, | ||
Не видала ты подарка | Ne antaŭe Don-kozakoj | |: Ahnst nicht, was ein Donkosake | ||
От донского казака! | donis tian-ĉi al vi! | Fürchterliches hat im Sinn. :| | ||
9. Чтобы не было раздора | Inter liberuloj estu | .................................................. | ||
Между вольными людьми, | - Volga, Volga, patrinet' | .................................................. | ||
Волга, Волга, мать родная, | nek malpaco nek batalo! | .................................................. | ||
На, красавицу возьми!" | Tial - jen la virinet'!" | .................................................. | ||
10. Мощным взмахом поднимает | Kaj li ĵetas la persinon | Vorn als erster Stenka Rasin | ||
Он красавицу княжну | (la plej karan sur la ter') | Hebt das Weib in wilder Wut, - | ||
И за борт ее бросает | en la bluan profundaĵon, | |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer! | ||
В набежавшую волну. | kaj ŝin glutas la river'. | Und er wirft sie in die Flut. :| | ||
11. "Что ж вы, братцы, приуныли? | "Nun agordu balalajkojn! | Und er sieht sie untergehen, | ||
Эй, ты, Филька, черт, пляши! | Ludi, danci volas ni! | Hört noch ihren Jammerschrei: | ||
Грянем песню удалую | Estu gajaj, kamaradoj | |: Stirb als Opfer meiner Treue! | ||
На помин ее души!.." | je la belmemor' pri ŝi!" | Stenka Rasin, er ist frei. :| | ||
12. Из-за острова на стрежень, | Jen dum kanto, danco, ludo | Und die Kähne ziehen weiter, | ||
На простор речной волны, | sur la ondoj de l' river' | Und die Kähne ziehen fort, | ||
Выплывают расписные | iras ŝipoj multkoloraj, | |: Und die Wolga fließet weiter | ||
Острогрудые челны. | flirtas flagoj en aer'. | Über diesen Schreckensort. | ||
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883). Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn sub http://ru.wikipedia.org, la ruslingva parto de Wikipedia. Informoj pri la kanto, la melodio kaj diversaj versioj de la kanto estas troveblaj en la retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm. | Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en Esperanton de Kristian Langgaard (*1894 - †1957). Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi esperantigon el la reta kolekto "http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6, Værløse, DK4640 Fakse, Danio, lars.kromann@mail.dk). Vidu la retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm. Kristian Langgaard estis dana Esperantista verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm. Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm. | Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en la Germanan de N. N. 21. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi germanigon de la kanto en http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html. Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta germanigo troveblas en http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm. Vidu ankaŭ la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin. |