eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Weltlauf | Germana | Arg-94-48 | MR-239-1 | 2003-10-25 00:03 Manfred | nur tiun aldonu | |
Kálmán Kalocsay | Tia la mondo | Esperanto | Arg-1077-48 | 2010-05-21 13:08 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Tia estas la mondo | Esperanto | Arg-95-48 | MR-239-1 | 2003-10-25 19:56 Manfred | nur tiun aldonu |
Heinrich Heine, |
tradukita de Kálmán Kalocsay |
Kiu havas multe, baldaŭ |
havos eĉ pli grandan riĉon, |
kiu havas nur malmulte, |
perdos eĉ la nesufiĉon. |
Kaj se vi nenion havas, |
enterigu vin prefere, |
ĉar vivrajton, tramp', nur havas |
kiur ion havas tere. |
Traduko de la Germana poemo "Weltlauf" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976). |