Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Weltlauf Germana Arg-94-48 | MR-239-1 2003-10-25 00:03 Manfred nur tiun forigu
Kálmán Kalocsay Tia la mondo Esperanto Arg-1077-48 2010-05-21 13:08 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Tia estas la mondo Esperanto Arg-95-48 | MR-239-1 2003-10-25 19:56 Manfred nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Tia la mondo

 

Heinrich Heine,
Weltlauf

 
tradukita de Kálmán Kalocsay    
 
Kiu havas multe, baldaŭ   Hat man viel, so wird man bald
havos eĉ pli grandan riĉon,   Noch viel mehr dazubekommen.
kiu havas nur malmulte,   Wer nur wenig hat, dem wird
perdos eĉ la nesufiĉon.   Auch das wenige genommen.
 
Kaj se vi nenion havas,   Wenn du aber gar nichts hast,
enterigu vin prefere,   Ach, so lasse dich begraben –
ĉar vivrajton, tramp', nur havas   Denn ein Recht zum Leben, Lump,
kiur ion havas tere.   Haben nur, die etwas haben.
 
Traduko de la Germana poemo "Weltlauf" de
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
en Esperanton de Kálmán Kalocsay (Kalmano
Kaloĉajo, *1911 - †1976).

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).

Origina germanalingva teksto de HEINRICH
HEINE (1797 –1856)