eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Weltlauf | Germana | Arg-94-48 | MR-239-1 | 2003-10-25 00:03 Manfred | nur tiun forigu | |
Kálmán Kalocsay | Tia la mondo | Esperanto | Arg-1077-48 | 2010-05-21 13:08 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Tia estas la mondo | Esperanto | Arg-95-48 | MR-239-1 | 2003-10-25 19:56 Manfred | nur tiun aldonu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
tradukita de Kálmán Kalocsay | ||
Hat man viel, so wird man bald | Kiu havas multe, baldaŭ | |
Noch viel mehr dazubekommen. | havos eĉ pli grandan riĉon, | |
Wer nur wenig hat, dem wird | kiu havas nur malmulte, | |
Auch das wenige genommen. | perdos eĉ la nesufiĉon. | |
Wenn du aber gar nichts hast, | Kaj se vi nenion havas, | |
Ach, so lasse dich begraben – | enterigu vin prefere, | |
Denn ein Recht zum Leben, Lump, | ĉar vivrajton, tramp', nur havas | |
Haben nur, die etwas haben. | kiur ion havas tere. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). Origina germanalingva teksto de HEINRICH HEINE (1797 –1856) | Traduko de la Germana poemo "Weltlauf" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976). |