eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Frieder Weigold | * Zwischen Krieg und Frieden | Germana | Arg-933-481 | 2008-11-27 15:10 Manfred | nur tiun forigu | |
Frieder Weigold | Inter milito kaj paco | Esperanto | Arg-934-481 | 2008-11-27 15:10 Manfred | nur tiun forigu |
Frieder Weigold, | Frieder Weigold, | |
tradukita de Frieder Weigold | ||
Tutcerte kiel lia juda popolo | Gewiß, wie sein jüdisches Volk sich stets rüstet | |
Ekmigras al sankta la urbo, | Zu zieh'n in die heilige Stadt, | |
Tiel skribis Zamenhof ruse kaj pole, | So sicher schrieb Zamenhof, als ob er's wüßte, | |
Ke ĉesos milit' kaj perturbo, | Das Friede Beständigkeit hat. | |
Ke ne plu suferos la gento homara | Nur Friede soll künftig die Erde vereinen, | |
Kaj vivos en paca kuneco najbara. | Kein Mensch soll mehr leiden, kein Kind soll mehr weinen! | |
Ke lingvo komuna al beno nin ligos | Denn was wohl dient besser der menschlichen Sache, | |
Kaj fortojn kaj agojn kunigos. | Als eine gemeinsame Sprache? | |
Ĉu ne detruiĝis la bela imago | Erhielt nicht sein Traum einen bitteren Stoß, | |
Pri amo kaj paco tutteraj? | War'n Liebe und Würde verfehlt? | |
Dufoje la ruĝa rajdisto kun plago | Zweimal zog der Reiter auf rostrotem Roß | |
Ekbatis per pugnoj krudferaj. | Mit Hader und Krieg um die Welt! | |
Ne plu nin timigas militaj teruroj, | Verblaßt sind in Lagern nun Schrecken und Grauen, | |
Ne plu tenas homojn kaptitaj la muroj. | Heut' kann man sie frei wie Museen beschauen! | |
La paŝoj al paco, ja etaj, moderaj, | Die Schritte zum Frieden, und sind sie auch klein: | |
Fruktadas al homoj sinceraj. | Sie müssen vergeblich nicht sein! | |
Traduko de la Germana poemo "Zwischen Krieg und Frieden" de Frieder Weigold en Esperanton de Frieder Weigold. | ||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Frieder Weigold. |