eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Martin Luther | * Vom Himmel hoch, da komm ich her | Germana | 1535 | Arg-939-483 | 2008-12-27 15:47 Manfred | nur tiun forigu |
Joachim Gießner | El alta ĉielo | Esperanto | Arg-1241-483 | 2012-10-18 10:43 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | De la ĉielo venas mi | Esperanto | Arg-940-483 | 2008-12-27 15:47 Manfred | nur tiun aldonu |
Martin Luther, | Martin Luther, | |
tradukita de Joachim Gießner | ||
1. El alta ĉielo portas mi | 1.) “Vom Himmel hoch da komm ich her, | |
novaĵon bonan jen al vi. | ich bring euch gute neue Mär; | |
Pri dibonec' kaj difavor' | der guten Mär bring ich so viel, | |
kantadas nun l'anĝela ĥor'. | davon ich sing’n und sagen will. | |
2. Infan' naskita ja por vi | 2.) Euch ist ein Kindlein heut geborn | |
de virgulin' pro grac' de Di'. | von einer Jungfrau auserkorn, | |
Kaj delikate li sen fin' | ein Kindelein, so zart und fein, | |
ĝojigu amoplene vin. | das soll eu’r Freud und Wonne sein. | |
3. Li estas Kristo, la Sinjor', | 3.) Es ist der Herr Christ, unser Gott, | |
kondukos mondon el dolor'. | der will euch führn aus aller Not, | |
Savanto estos li por vi, | er will eu’r Heiland selber sein, | |
purigos vin de l'pekoj li. | von allen Sünden machen rein. | |
4. .................................... | 4.) Er bringt euch alle Seligkeit, | |
.................................... | die Gott,der Vater, hat bereit’, | |
.................................... | daß ihr mit uns im Himmelreich | |
.................................... | sollt leben nun und ewiglich. | |
5. .................................... | 5.) So merket nun das Zeichen recht: | |
.................................... | die Krippe, Windelein so schlecht, | |
.................................... | da findet ihr das Kind gelegt, | |
.................................... | das alle Welt erhält und trägt.” | |
6. Ni laŭdu lin per ĝoja son' | 6.) Des laßt uns alle fröhlich sein | |
kaj iru al la dia don'. | und mit den Hirten gehn hinein, | |
Kun la paŝtistoj vidu ni | zu sehn, was Gott uns hat beschert, | |
la filon, kiun sendis Di'. | mit seinem lieben Sohn verehrt. | |
7. .................................... | 7.) Merk auf, mein Herz, und sieh dorthin; | |
.................................... | was liegt dort in dem Krippelein? | |
.................................... | Wes ist das schöne Kindelein? | |
.................................... | Es ist das liebe Jesulein. | |
8. .................................... | 8.) Sei mir willkommen, edler Gast! | |
.................................... | Den Sünder nicht verschmähet hast | |
.................................... | und kommst ins Elend her zu mir, | |
.................................... | wie soll ich immer danken dir? | |
9. .................................... | 9.) Ach Herr, du Schöpfer aller Ding, | |
.................................... | wie bist du worden so gering, | |
.................................... | daß du da liegst auf dürrem Gras, | |
.................................... | davon ein Rind und Esel aß! | |
10. .................................... | 10.) Und wär die Welt vielmal so weit, | |
.................................... | von Edelstein und Gold bereit’, | |
.................................... | so wär sie doch dir viel zu klein, | |
.................................... | zu sein ein enges Wiegelein. | |
11. .................................... | 11.) Der Sammet und die Seiden dein, | |
.................................... | das ist grob Heu und Windelein, | |
.................................... | darauf du König groß und reich | |
.................................... | herprangst, als wärs dein Himmelreich. | |
12. .................................... | 12.) Das hat also gefallen dir, | |
.................................... | die Wahrheit anzuzeigen mir, | |
.................................... | wie aller Welt Macht, Ehr und Gut | |
.................................... | vor dir nichts gilt, nichts hilft noch tut. | |
13. .................................... | 13.) Ach mein herzliebes Jesulein, | |
.................................... | mach dir ein rein sanft Bettelein, | |
.................................... | zu ruhen in meins Herzens Schrein, | |
.................................... | daß nimmer ich vergesse dein. | |
14. .................................... | 14.) Davon ich allzeit fröhlich sei, | |
.................................... | zu springen, singen immer frei | |
.................................... | das rechte Susannine schön, | |
.................................... | mit Herzenslust die süßen Tön’. | |
15. Al Dio glor', honor' kaj grac' | 15.) Lob, Ehr sei Gott im höchsten Thron, | |
pro lia fil', ĉieldonac'. | der uns schenkt seinen eingen Sohn. | |
L'anĝeloj ĝoje kantas nun | Des freuen sich der Engel Schar’ | |
pri estonteco kaj fortun'. | und singen uns solch neues Jahr. | |
Traduko de la Germana poemo "Vom Himmel hoch, da komm ich her" de Martin Luther (*1483 - †1546) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi traduko troviĝas en http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Martin Luther (*1483 - †1546), publikigita 1535. Im deutschen katholischen Gesangbuch "Gotteslob" ist auch folgende einführende Strophe, die im Jahre 1555 von Valentin Triller verfasst worden war, abgedruckt: \begin{my-verse} 0.) Es kam ein Engel hell und klar\\ von Gott aufs Feld zur Hirtenschar;\\ der war gar sehr von Herzen froh\\ und sprach zu ihnen fröhlich so: \end{my-verse} |