Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
William Shakespeare * Sonnet 1 Angla Arg-953-491 2009-03-27 11:02 Manfred nur tiun forigu
Johann Gottlob Regis Sonett 1 Germana Arg-955-491 2009-03-27 11:19 Manfred nur tiun forigu
Markus Marti Sonett 1 Germana Arg-956-491 2009-03-28 11:04 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo Sonedo 1 Esperanto 1983-12-20 Arg-954-491 | MR-110-01 2009-03-27 11:06 Manfred nur tiun forigu

William Shakespeare,
Sonnet 1

 

William Shakespeare,
Sonett 1

 

William Shakespeare,
Sonedo 1

 
    tradukita de Johann Gottlob Regis   tradukita de Manfredo Ratislavo
 
From fairest creatures we desire increase,   Vom schönsten Wesen wünschen wir Vermehrung,   Pliiĝon ni deziras de la dioj,
That thereby beauty’s rose might never die,   Damit der Schönheit Ros’ unsterblich sei,   Por ke pludaŭru ĉiam la belec’
But as the riper should by time decease,   Und, wenn das Reife stirbt durch Zeitverheerung,   Kaj ke per novaj hom-generacioj
His tender heir might bear his memory.   Sein Bild in zarten Erben sich erneu’.   La viv’ ne ĉesu en la estontec’.
 
But thou, contracted to thine own bright eyes,   Doch du, in eigner Augen Schein begnügt,   Sed vi, kontenta pri supraĵa sci’,
Feed’st thy light’s flame with self-substantial fuel,   Nährst mit selbswesentlichem Stoff dein Feuer,   De via fajr’ avara memnutranto,
Making a famine where abundance lies,   Machst Hungersnot, wo Überfülle liegt,   Malsaton en abundo faras vi,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.   Dir selber Feind, des holden Ichs Bedräuer!   De via mem’ vi estas minacanto!
 
Thou that art now the world’s fresh ornament.   Der jungen Tage frische Zierde du   De la juneco freŝa vi ornam’,
And only herald to the gaudy spring,   Und einz’ger Herold bunter Frühlingszeit,   Heroldo sola de l’ printemp-sezon’,
Whithin thine own bud buriest thy content   Bebräbst in eigner Knospe deine Ruh,   Kaŝiĝas en la brusto via flam’,
And, tender churl, makest waste in niggarding.   Vergeudest kargend, zarte Selbstigkeit!   Perdiĝas tiel la plej kara bon’.
 
Pity the world, or else this glutton be,   Hab Mitleid mit der Welt! Verschling’ aus Gier   Eluzu vian donon, por ke ĝi
To eat the world’s due, by the grave and thee.   Ihr Pflichtteil nicht in deinem Grab mit dir.   Ne neniiĝu en la tomb’ kun vi.
 
  Traduko de la Angla poemo "Sonnet 1" de
William Shakespeare (*1564-04-13 -
†1616-05-03) en la Germanan de
Johann Gottlob Regis (*1791-04.23 -
†1854-08-29).

Vidu ankau la retejojn
http://www.sonett-central.de/regis/shakespeare.htm
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Gottlob_Regis.
 
Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas
William Shakespeare (*1564-04-13 -
†1616-05-03).

 
      Traduko de la Angla poemo "Sonnet 1" de
William Shakespeare (*1564-04-13 -
†1616-05-03) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1983-12-20.

Esperantigo laŭ la germanigo verkita de
Johann Gottlob Regis (Johano Diopaco
Regiso, 1791 – 1854)