Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
William Shakespeare * Sonnet 1 Angla Arg-953-491 2009-03-27 11:02 Manfred nur tiun aldonu
Johann Gottlob Regis Sonett 1 Germana Arg-955-491 2009-03-27 11:19 Manfred nur tiun forigu
Markus Marti Sonett 1 Germana Arg-956-491 2009-03-28 11:04 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo Sonedo 1 Esperanto 1983-12-20 Arg-954-491 | MR-110-01 2009-03-27 11:06 Manfred nur tiun forigu

William Shakespeare,
Sonett 1

 

William Shakespeare,
Sonedo 1

 
tradukita de Johann Gottlob Regis   tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Vom schönsten Wesen wünschen wir Vermehrung,   Pliiĝon ni deziras de la dioj,
Damit der Schönheit Ros’ unsterblich sei,   Por ke pludaŭru ĉiam la belec’
Und, wenn das Reife stirbt durch Zeitverheerung,   Kaj ke per novaj hom-generacioj
Sein Bild in zarten Erben sich erneu’.   La viv’ ne ĉesu en la estontec’.
 
Doch du, in eigner Augen Schein begnügt,   Sed vi, kontenta pri supraĵa sci’,
Nährst mit selbswesentlichem Stoff dein Feuer,   De via fajr’ avara memnutranto,
Machst Hungersnot, wo Überfülle liegt,   Malsaton en abundo faras vi,
Dir selber Feind, des holden Ichs Bedräuer!   De via mem’ vi estas minacanto!
 
Der jungen Tage frische Zierde du   De la juneco freŝa vi ornam’,
Und einz’ger Herold bunter Frühlingszeit,   Heroldo sola de l’ printemp-sezon’,
Bebräbst in eigner Knospe deine Ruh,   Kaŝiĝas en la brusto via flam’,
Vergeudest kargend, zarte Selbstigkeit!   Perdiĝas tiel la plej kara bon’.
 
Hab Mitleid mit der Welt! Verschling’ aus Gier   Eluzu vian donon, por ke ĝi
Ihr Pflichtteil nicht in deinem Grab mit dir.   Ne neniiĝu en la tomb’ kun vi.
 
Traduko de la Angla poemo "Sonnet 1" de
William Shakespeare (*1564-04-13 -
†1616-05-03) en la Germanan de
Johann Gottlob Regis (*1791-04.23 -
†1854-08-29).

Vidu ankau la retejojn
http://www.sonett-central.de/regis/shakespeare.htm
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Gottlob_Regis.
 
    Traduko de la Angla poemo "Sonnet 1" de
William Shakespeare (*1564-04-13 -
†1616-05-03) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1983-12-20.

Esperantigo laŭ la germanigo verkita de
Johann Gottlob Regis (Johano Diopaco
Regiso, 1791 – 1854)