eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Alexander Taussig | Limoj de l'homaro | Esperanto | Arg-961-493 | 2009-08-17 13:25 Manfred | nur tiun forigu | |
Alexander Taussig | Grenzen der Menschheit | Esperanto | Arg-962-493 | 2009-08-17 16:05 Manfred | nur tiun forigu | |
Johann Wolfgang von Goethe | * Grenzen der Menschheit | Germana | Arg-960-493 | 2009-08-17 12:42 Manfred | nur tiun forigu |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | ||
tradukita de Alexander Taussig | tradukita de Alexander Taussig | |||
Wenn der uralte | Se la praega | Se la praega | ||
Heilige Vater | Sankta la patro | Sankta la patro | ||
Mit gelassener Hand | Trankvilamane | .................. | ||
Aus rollenden Wolken | El nuboj rulsonaj | El nuboj rulsonaj | ||
Segnende Blitze | Sendas fulmbenojn | Sendas fulmbenojn | ||
Über die Erde sät, | Super la teron, | Super la teron, | ||
Küss' ich den letzten | Mi de l'vestaĵo | Mi de l'vestaĵo | ||
Saum seines Kleides, | Lia la randon | Lia la randon | ||
Kindliche Schauer | Kisas timeme, | Kisas timeme, | ||
Treu in der Brust. | Lin konfidante. | Fidon en brusto. | ||
Denn mit Göttern | Ĉar kun la dioj | Ĉar kun la dioj | ||
soll sich nicht messen | Sin ne komparu | Sin ne komparu | ||
Irgendein Mensch! | Homa estaĵ'! | Homa estaĵ'! | ||
Hebt er sich aufwärts | Tuŝas la stelojn | Se lia verto | ||
Und berührt | Tiam nenie | Tuŝas la stelojn | ||
Mit dem Scheitel die Sterne, | Plandoj malcertaj | Tiam nenie | ||
Nirgends haften dann | Povas sin kroĉi | Plandoj malcertaj | ||
Die unsichern Sohlen, | Kaj kun li ludas | Povas sin kroĉi | ||
Und mit ihm spielen | Nuboj kaj ventoj. | Kaj kun li ludas | ||
Wolken und Winde. | Nuboj kaj ventoj. | |||
Steht er mit festen, | Se li kun ostoj | Se li kun ostoj | ||
Markigen Knochen | Firmaj, fortikaj | Firmaj, fortikaj | ||
Auf der wohlgegründeten | Staras sur tero | Staras sur tero | ||
Dauernden Erde; | Daŭre fondita, | Daŭre fondita, | ||
Reicht er nicht auf, | Li ne kapablas | Li ne kapablas | ||
Nur mit der Eiche | Eĉ sin kompari | Eĉ sin kompari | ||
Oder der Rebe | Nek kun la kverko | Nek kun la kverko | ||
Sich zu vergleichen. | Nek kun la vito. | Nek kun la vito. | ||
Was unterscheidet | Kio distingas | Kio distingas | ||
Götter von Menschen? | Diojn de l'homoj? | Diojn de l'homoj? | ||
Dass viele Wellen | Ke antaŭ tiuj | Ke antaŭ tiuj | ||
Vor jenen wandeln, | Migras ondaro, | Migras ondaro, | ||
Ein ewiger Strom: | Eterna torent': | Eterna torent': | ||
Uns hebt die Welle, | Nin ondo levas, | Ondo nin levas, | ||
Verschlingt die Welle, | Ĝi nin englutas, | Ond' nin englutas, | ||
Und wir versinken. | Ni alfundiĝas. | Ni alfundiĝas. | ||
Ein kleiner Ring | Rondo malvasta | Rondo malvasta | ||
Begrenzt unser Leben. | Vivon limigas | Vivon limigas | ||
Und viele Geschlechter | Nian kaj multaj | Nian kaj multaj | ||
Reihen sich dauernd | Generacioj | Generacioj | ||
An ihres Daseins | Daŭre viciĝas | Daŭre viciĝas | ||
Unendliche Kette. | Al ĉeno senfina | Al ĉeno senfina | ||
De la ekzisto. | De la ekzisto. | |||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22). | Traduko de la Germana poemo "Grenzen der Menschheit" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Alexander Taussig (*1865-08-24). Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en tiu versio - kompare al al traduko de A. Taussig, la trian kaj la lastan linion de la unua strofo. | Traduko de la Germana poemo "Grenzen der Menschheit" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Alexander Taussig (*1865-08-24). Pri la tradukinto Alexander Taussig vidu la vikipedian retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Alexander_Taussig. Lia traduko troviĝas en www.literaturo.dk, en http://www.literaturo.dk/limoj.htm. |