eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Theodor Storm | * Mondlicht | Germana | Arg-964-494 | 2009-11-07 19:28 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Lunlumo | Esperanto | Arg-965-494 | 2009-11-07 19:37 Manfred | nur tiun forigu |
Theodor Storm, | Theodor Storm, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Ripozas jen la mondo | Wie liegt im Mondenscheine | |
En lumo de la lun’; | Begraben nun die Welt; | |
Kaj kia pac’ beata | Wie selig ist der Friede, | |
ĝin ĉirkaŭtenas nun! | der sie umfangen hält! | |
La vento nur susuras, | Die Winde müssen schweigen, | |
Apenaŭ movas sin, | So sanft ist dieser Schein; | |
En tiu milda brilo | Sie säuseln nur und weben | |
Ekdormas je la fin’. | Und schlafen endlich ein. | |
Kaj kio ne ekfloris | Und was in Tagesgluten | |
Dumtage sub la sun’, | Zur Blüte nicht erwacht, | |
Malfermas la kalikojn, | Es öffnet seine Kelche | |
Odoras nokte nun. | Und duftet in die Nacht. | |
Al tiu pac’ delonge | Wie bin ich solchen Friedens | |
Ne kutimiĝis mi! | Seit lange nicht gewohnt! | |
Amplena luno estu | Sei du in meinem Leben | |
en mia vivo vi! | Der liebevolle Mond! | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04). | ||
Traduko de la Germana poemo "Mondlicht" de Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). Mi, Manfred Retzlaff, esperantigis tiun chi poemon en la 13/14a de Aprilo de 2002. |