eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 16 | La koro ĉe l' Rejno | Esperanto | 1932-08-01 | Arg-969-496 | 2009-12-02 13:19 Manfred | nur tiun forigu |
Heinrich Dippel | * Das Herz am Rhein | Germana | 1847 | Arg-967-496 | 2014-04-23 13:18 Manfred | nur tiun forigu |
Heinrich Dippel, | Heinrich Dippel, | |
tradukita de N. N. 16 | ||
Es liegt eine Krone im tiefen Rhein, | En Rejno profunda kaŝiĝas kron' | |
gezaubert von Gold und von Edelstein. | Sorĉita el or' kaj juvela ŝton', | |
Und wer sie erhebt aus tiefem Grund, | Kaj kiu ĝin levos kun brava kor'- | |
den krönt man zu Aachen in selbiger Stund: | Li estos kronata en sama la hor'. | |
Vom Belt bis zur Donau die Lande sind sein, | De l' Belt' ĝis Danubo en land' kiu ajn | |
dem Kaiser der Zukunft, dem Fürsten am Rhein. | Reganto li estos: la Reĝo de l' Rejn'! | |
Es liegt eine Leier im grünen Rhein, | En Rejno profunda kaŝiĝas lir' | |
gezaubert von Gold und von Elfenbein, | El blanka eburo kaj brilsafir' | |
und wer sie erhebt aus tiefem Grunde, | Kaj kiu ĝin levos kun brava kor' - | |
dem strömen die Lieder begeistert vom Mund. | Tuj verve li kantos kun fajra fervor'. | |
Der Kranz der Unsterblichkeit wartet sein, | Senmorta li estas en temp' kiu ajn: | |
des Sängers der Zukunft, des Sängers am Rhein. | La Bardo estonta, la Bardo de l' Rejn'! | |
Ich weiß wo ein Häuschen am grünen Rhein, | Ĉe Rejno post verdaj vinbranĉoj jen | |
umranket von Reblaub die Fensterlein, | Dometo sin kaŝas kun gajmien'.1) | |
drin waltet ein Herz so engelgleich, | Enloĝas knabino kun virga kor', | |
so arm zwar an Gold, doch an Unschuld so reich. | Je virto ja riĉa, malriĉa je or'. | |
Gehörte dies Herz an dem Rheine mir, | Se virgan ĉi koron akirus mi, | |
ich gäbe die Krone, die Leier dafür. | Mi donus la kronon, la liron por ĝi! | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich Dippel (*1825 - †1870), publikigita 1847. Gefunden in http://ingeb.org/Lieder/esliegte.html. La kanto esta aŭdebla en http://www.youtube.com/watch?v=ZjO6nnhLy6s. | Traduko de la Germana poemo "Das Herz am Rhein" de Heinrich Dippel (*1825 - †1870) en Esperanton de N. N. 16 en 1932-08-01. El: Heroldo de Esperanto, Köln, Germanio. Speciala numero, 13-a jarkolekto, 1-an de aŭgusto 1932. Redaktoroj: Teo Jung/Joseph Ferdinand Berger. Vidu ankaŭ la retejon http://www.literaturo.dk/rejno.htm, kiun verkis s-ro Lars Kromann, Stenbrydervej 6, Værløse, DK-4640 Fakse, Danujo. Mi, Manfred Retzlaff, proponas alian traduk-version de la unuaj du linioj de la tria strofo; ĉar mi pensas, ke la vortoj "kun gajmien" ne bone konvenas al dometo. Mi aldonas mian ŝanĝo-proponon en piednoto. | |
1) aŭ eble pli bone:\\Mi konas dometon en verda ĝarden'\\Kaŝitan malantaŭ vit-branĉoj jen. |